| Thanks to the injection of large amounts of money into the world financial markets, inflation was rampant and commodity prices were falling. | Приток огромных сумм денег на мировые финансовые рынки привел к галопирующей инфляции и падению цен на сырье. |
| One Trial Chamber witness refused to testify and his prior written statements were admitted into evidence. | Один из свидетелей, вызванных Судебной камерой, отказался от дачи показаний, и к делу были приобщены его ранее представленные письменные заявления. |
| The Code has also introduced special procedures for cases against minors, taking their rights and interests into account. | К тому же УПКУ вводятся специальные процедуры производства по делам в отношении несовершеннолетних, что позволит учитывать их права и интересы. |
| UNICEF ensures the integration of cultural perspectives into its strategic plan as applied to indigenous women and children. | ЮНИСЕФ обеспечивает включение культурных аспектов в свой стратегический план применительно к женщинам и детям коренных народов. |
| The Madrid Plan of Action calls upon Governments to take rural demographics into account in designing and implementing programmes for food security and agricultural production. | В Мадридском плане действий к правительствам обращен призыв учитывать демографическую ситуацию в сельских районах при разработке и осуществлении программ обеспечения продовольственной безопасности и сельскохозяйственного производства. |
| Others preferred to shift into a more flexible format, such as thematic working groups. | Другие отдали предпочтение в пользу перехода к более гибкому формату, такому как тематические рабочие группы. |
| Her delegation was concerned about the possibility of the Working Group's incorporating consumer-to-consumer transactions into its remit. | Делегация ее страны оратора обеспокоена возможностью того, что сделки между потребителями будут отнесены Рабочей группой к своей компетенции. |
| Active labour market programmes can indeed facilitate transitions into wage or self-employment, provided that they are well designed and implemented. | Активное осуществление программ в отношении рынка рабочей силы действительно способно облегчить переход к наемному труду или самостоятельной предпринимательской деятельности при условии, что эти программы будут детально разрабатываться и осуществляться. |
| Although UNDP policies recognized that compartmentalized programming could not achieve corporate priorities, this recognition did not translate into sustained efforts to promote integrated programming. | Хотя в политике ПРООН признается тот факт, что разрозненность в разработке программ не дает возможности достичь общеорганизационных приоритетных целей, это понимание не привело к устойчивым усилиям по интегрированному межсекторальному программированию. |
| Only then will it be possible to move into a comprehensive modular strategy with more sophisticated applications and services. | Лишь после этого появится возможность перейти к комплексной модульной стратегии с более сложными функциями и услугами. |
| Data related to a crisis constitute an input into regular risk identification performed within a regulatory system. | Данные, имеющие отношение к кризису, представляют собой вклад в процесс обычного определения рисков, осуществляемый в рамках системы нормативного регулирования. |
| It was working to mainstream nutrition into projects relating to agriculture, food security, health, water and sanitation. | Она стремится к тому, чтобы вопросы питания включались в проекты, связанные с сельским хозяйством, продовольственной безопасностью, здравоохранением, водоснабжением и санитарией. |
| This has fragmented what is left of the economy into isolated islands and has substantially increased transaction costs and restricted access to global markets. | Это привело к дроблению того, что осталось от экономики страны, на изолированные островки и значительно повысило стоимость операций и ограничило доступ к глобальным рынкам. |
| In the case of Samoa, the transition strategy was considered as a way of turning challenges into opportunities through genuine partnerships. | Применительно к Самоа стратегия перехода рассматривалась как способ превращения вызовов в возможности благодаря подлинным партнерствам. |
| By the Fourth Review Conference, only 34% of returns fell into this category. | К четвертой обзорной Конференции в эту категорию попали только 34% ответов. |
| UNFPA contributed to the increasing integration of urbanization into national development and population planning. | ЮНФПА содействовал привлечению внимания к проблеме урбанизации в национальных планах в области развития и народонаселения. |
| He trusted that the Ukrainian Government would take measures to render political figures accountable for statements that fell into that category. | Он полагает, что правительство Украины примет меры для привлечения к ответственности политических деятелей за заявления, которые подпадают под эту категорию. |
| The footnote to the title of the article should be incorporated into the Guide, with improvements made in the wording. | Сноска к названию статьи должна быть включена в текст Руководства при соответствующей доработке ее формулировки. |
| The Guidance focuses on climate change adaptation that takes into account the transboundary dimension of water management. | В Руководстве основное внимание уделено вопросу адаптации к изменению климата с учетом трансграничного аспекта управления водными ресурсами. |
| The TES recommended that segregated pre-schools be integrated into mainstream services within a 10 year period by 2016. | В СОТ было рекомендовано в течение десяти лет интегрировать эти учреждения в общую систему образовательных услуг, обеспечив достижение этой цели к 2016 году. |
| Developing countries seek access to global distribution channels for their goods and services as a means for their effective integration into the global economy. | Развивающиеся страны стремятся получить доступ к глобальным каналам распределения для реализации своих товаров и услуг в качестве средства, способствующего их эффективной интеграции в мировую экономику. |
| Variations in translation could also introduce inconsistency into the implementation of IFRS. | Различные варианты перевода могут также привести к несогласованности при внедрении МСФО. |
| This in fact means a deeper integration into the local economy that could be particularly beneficial to the development of local SMEs. | На практике это ведет к более глубокой интеграции в местную экономику, которая может оказаться особенно полезной для развития местных МСП. |
| Exporting and licensing are common first steps into foreign markets. | Первым шагом к освоению зарубежных рынков обычно является экспорт и лицензирование. |
| Access to technology is also an important motive for these high-tech manufacturing SINTNCs to venture into Europe and North America. | Доступ к технологии также является существенным мотивом для создания этими производственными СИНТНК сектора высоких технологий предприятий в Европе и Северной Америке. |