| The Raia Mutomboki leaders demanded a formal disarmament programme to help their militia members to reintegrate into civilian life. | Руководители «Райя Мутомбоки» потребовали осуществить официальную программу разоружения, с тем чтобы помочь ополченцам вернуться к гражданской жизни. |
| These models provide guidance for the transition from disorganized and undisciplined management of digital records into increasingly mature digital preservation programmes. | Данные модели содержат руководящие принципы для перехода от плохо организованного и недисциплинированного ведения цифровой документации к все более продвинутым программам цифрового хранения. |
| Ski lifts would not fall into the categories of luxury goods defined in resolution 2094 (2013). | Лыжные подъемники не относятся к категориям предметов роскоши, определенным в резолюции 2094 (2013). |
| The Council urges the international community to continue to support the Special Court as it moves into its final stage of work. | Совет настоятельно призывает международное сообщество и впредь оказывать поддержку Специальному суду на этапе перехода к завершающей стадии его работы. |
| Another panellist highlighted efforts being made to integrate civil society into the international debate. | Другой дискутант подчеркнул усилия, предпринимаемые для подключения гражданского общества к международным дискуссиям. |
| In 1603, when King James I came into power, football was allowed again. | В 1603 году, когда к власти пришёл король Яков I Английский, футбол был вновь разрешён. |
| She asked him to come into her house. | Она попросила его зайти к ней в дом. |
| The suddenness of the operation and its deterioration into a guerrilla war has caused a humanitarian crisis. | Внезапность операции и ее превращение в партизанскую войну привели к гуманитарному кризису. |
| The North Kivu authorities have identified seven additional areas that are ready to be turned into islands of stability. | Власти Северного Киву наметили еще семь районов, готовых к превращению в «острова стабильности». |
| The Government condemned the attack and ordered an investigation into it, but is yet to hold the perpetrators to account. | Правительство осудило это нападение и отдало приказ о его расследовании, хотя никто пока не был привлечен к ответственности. |
| However, investigations into the three killings this year led to arrests and one conviction to date. | Вместе с тем расследования трех убийств в текущем году до настоящего времени привели к арестам и одному обвинительному приговору суда. |
| During closed consultations, Council members continued discussions regarding the presence of BNUB while taking into account the overall situation. | В ходе закрытых консультаций члены Совета продолжили обсуждение вопроса о присутствии ОООНБ, приняв при этом к сведению информацию о положении в стране в целом. |
| Unfortunately, none of that information found its way into the report. | К сожалению, эта информация не была представлена в ее докладе. |
| The blocks are grouped into 8 clusters, each containing from 5 to 56 contiguous blocks. | Эти блоки скомпонованы в 8 групп, каждая из которых содержит от 5 до 56 прилегающих друг к другу блоков. |
| France, while maintaining its cooperation with the Congolese National Police, called for investigations into the reports. | Франция, продолжая сотрудничество с конголезской национальной полицией, призвала к проведению расследований в связи с информацией, содержащейся в докладах. |
| Under article 13 of the Agreement, WTO Members must have a coordination mechanism in place by the time of its entry into force. | В соответствии со статьей 13 Соглашения члены ВТО должны иметь у себя координационный механизм к моменту его вступления в силу. |
| Ken will grow into his brother's clothes by the end of the year. | К концу года Кен дорастёт до одежды его брата. |
| The crew is busy preparing for the voyage into outer space. | Команда занята подготовкой к выходу в открытый космос. |
| I'll use magic on him and turn him into a frog. | Я применю магию к нему и превращу его в лягушку. |
| I call upon the Libyan authorities to undertake criminal investigations into such incidents and ensure that those responsible are held to account. | Я призываю ливийские власти провести уголовное расследование таких инцидентов и обеспечить привлечение виновных к ответственности. |
| Success at sea must translate into the development of the Somali blue economy, thereby harnessing the economic potential of the ocean. | Успех на море должен привести к появлению в Сомали «голубой» экономики, позволяющей эффективно использовать экономический потенциал океана. |
| This leads into a set of recommendations that are explained above. | Это приводит к набору рекомендаций, которые разъясняются выше. |
| The SBI took into account the recommendations made by the Compliance Committee in its annual reports. | ВОО принял к сведению рекомендации Комитета по соблюдению, сформулированные в его ежегодных докладах. |
| High economic growth rates have not translated into shared prosperity for all. | Высокие темпы экономического роста не приводят к всеобщему процветанию. |
| On the positive side, there had been recent attempts to reintegrate the United Nations into global economic discussions. | Что касается позитивных событий, то недавно были предприняты попытки привлечь Организацию Объединенных Наций к обсуждению глобальных экономических вопросов. |