The Raia Mutomboki leaders demanded a formal disarmament programme to help their militia members to reintegrate into civilian life. |
Руководители «Райя Мутомбоки» потребовали осуществить официальную программу разоружения, с тем чтобы помочь ополченцам вернуться к гражданской жизни. |
These models provide guidance for the transition from disorganized and undisciplined management of digital records into increasingly mature digital preservation programmes. |
Данные модели содержат руководящие принципы для перехода от плохо организованного и недисциплинированного ведения цифровой документации к все более продвинутым программам цифрового хранения. |
Ski lifts would not fall into the categories of luxury goods defined in resolution 2094 (2013). |
Лыжные подъемники не относятся к категориям предметов роскоши, определенным в резолюции 2094 (2013). |
The Council urges the international community to continue to support the Special Court as it moves into its final stage of work. |
Совет настоятельно призывает международное сообщество и впредь оказывать поддержку Специальному суду на этапе перехода к завершающей стадии его работы. |
Another panellist highlighted efforts being made to integrate civil society into the international debate. |
Другой дискутант подчеркнул усилия, предпринимаемые для подключения гражданского общества к международным дискуссиям. |
In 1603, when King James I came into power, football was allowed again. |
В 1603 году, когда к власти пришёл король Яков I Английский, футбол был вновь разрешён. |
She asked him to come into her house. |
Она попросила его зайти к ней в дом. |
The suddenness of the operation and its deterioration into a guerrilla war has caused a humanitarian crisis. |
Внезапность операции и ее превращение в партизанскую войну привели к гуманитарному кризису. |
The North Kivu authorities have identified seven additional areas that are ready to be turned into islands of stability. |
Власти Северного Киву наметили еще семь районов, готовых к превращению в «острова стабильности». |
The Government condemned the attack and ordered an investigation into it, but is yet to hold the perpetrators to account. |
Правительство осудило это нападение и отдало приказ о его расследовании, хотя никто пока не был привлечен к ответственности. |
However, investigations into the three killings this year led to arrests and one conviction to date. |
Вместе с тем расследования трех убийств в текущем году до настоящего времени привели к арестам и одному обвинительному приговору суда. |
During closed consultations, Council members continued discussions regarding the presence of BNUB while taking into account the overall situation. |
В ходе закрытых консультаций члены Совета продолжили обсуждение вопроса о присутствии ОООНБ, приняв при этом к сведению информацию о положении в стране в целом. |
Unfortunately, none of that information found its way into the report. |
К сожалению, эта информация не была представлена в ее докладе. |
The blocks are grouped into 8 clusters, each containing from 5 to 56 contiguous blocks. |
Эти блоки скомпонованы в 8 групп, каждая из которых содержит от 5 до 56 прилегающих друг к другу блоков. |
France, while maintaining its cooperation with the Congolese National Police, called for investigations into the reports. |
Франция, продолжая сотрудничество с конголезской национальной полицией, призвала к проведению расследований в связи с информацией, содержащейся в докладах. |
Under article 13 of the Agreement, WTO Members must have a coordination mechanism in place by the time of its entry into force. |
В соответствии со статьей 13 Соглашения члены ВТО должны иметь у себя координационный механизм к моменту его вступления в силу. |
Ken will grow into his brother's clothes by the end of the year. |
К концу года Кен дорастёт до одежды его брата. |
The crew is busy preparing for the voyage into outer space. |
Команда занята подготовкой к выходу в открытый космос. |
I'll use magic on him and turn him into a frog. |
Я применю магию к нему и превращу его в лягушку. |
I call upon the Libyan authorities to undertake criminal investigations into such incidents and ensure that those responsible are held to account. |
Я призываю ливийские власти провести уголовное расследование таких инцидентов и обеспечить привлечение виновных к ответственности. |
Success at sea must translate into the development of the Somali blue economy, thereby harnessing the economic potential of the ocean. |
Успех на море должен привести к появлению в Сомали «голубой» экономики, позволяющей эффективно использовать экономический потенциал океана. |
This leads into a set of recommendations that are explained above. |
Это приводит к набору рекомендаций, которые разъясняются выше. |
The SBI took into account the recommendations made by the Compliance Committee in its annual reports. |
ВОО принял к сведению рекомендации Комитета по соблюдению, сформулированные в его ежегодных докладах. |
High economic growth rates have not translated into shared prosperity for all. |
Высокие темпы экономического роста не приводят к всеобщему процветанию. |
On the positive side, there had been recent attempts to reintegrate the United Nations into global economic discussions. |
Что касается позитивных событий, то недавно были предприняты попытки привлечь Организацию Объединенных Наций к обсуждению глобальных экономических вопросов. |