| Four new members - Bulgaria, Italy, Morocco and Spain - were welcomed into the partnership in 1999. | В 1999 году к числу партнеров присоединились четыре новых члена - Болгария, Испания, Италия и Марокко. |
| As this demonstrates, while new missions mean higher levels of peacekeeping activity, they do not necessarily translate into higher levels of cash. | Это наглядно показывает, что учреждение новых миссий, приводя к расширению масштабов деятельности по поддержанию мира, необязательно приводит к увеличению объема имеющихся наличных средств. |
| We must overcome mistrust and fear and weave these issues into a fabric of dialogue for peace. | Мы должны преодолеть недоверие и страх и с ясным сознанием цели приступить к диалогу во имя мира. |
| The Secretariat is also looking into including on-site access to the ozone treaties handbook, following its update next year. | После его обновления в следующем году секретариат также намерен обеспечить на сайте доступ к руководству по договорам в области охраны озонового слоя. |
| We have put into practice fiscal discipline, warded off inflation and adopted measures to stimulate economic growth. | Мы внедряем на практике финансовую дисциплину, сдерживаем инфляцию и принимаем меры к стимуляции экономического роста. |
| They would incite the populace to riot, assisting them to break into buildings and loot the premises. | Они подстрекали население к погромам и помогали врываться в дома, грабить и совершать поджоги. |
| The Working Party will be informed of the amendments to ATP which have entered into force since the last session. | Рабочая группа заслушает информацию о поправках к СПС, которые вступили в силу в период после проведения последней сессии. |
| The temporary derogation shall automatically cease as from the date of the entry into force of a relevant amendment to these Regulations. | Срок действия временного отступления автоматически истекает в момент вступления в силу соответствующей поправки к настоящим Правилам. |
| The Istanbul Convention on temporary admission, for which all annexes had come into force, had at present 32 Contracting Parties. | Стамбульская конвенция о временном ввозе, все приложения к которой вступили в силу, в настоящее время насчитывает 32 договаривающиеся стороны. |
| Preparations are also under way to integrate mine awareness education into the formal education system and with the public health sector. | Также ведется подготовка к тому, чтобы заниматься информированием о минной опасности в рамках системы официального образования и в секторе общественного здравоохранения. |
| 2.3 In January 1995 the author applied to the Canadian immigration authorities for entry into the country but his application was rejected. | 2.3 В январе 1995 года автор обратился к канадским иммиграционным властям за разрешением на въезд в страну, однако его ходатайство было отклонено. |
| Lending into arrears does not by itself solve the problem of bailing in private creditors during rescue operations. | Кредитование страны, имеющей просроченные платежи, само по себе не решает проблемы привлечения частных кредиторов к участию в деятельности по спасению страны. |
| Similarly, domestic financial crises usually translate into currency turmoil, payments difficulties and even external debt crises. | Аналогичным образом, внутренние финансовые кризисы нередко вызывают потрясения в валютной сфере, затрудняют расчеты и даже приводят к кризисам внешней задолженности. |
| General Gvero pledged to "look into the situation" and to revert back the following morning. | Генерал Гверо обещал "разобраться в ситуации" и вернуться к разговору на следующее утро. |
| At that time, they began loading the Bosniacs into vehicles and transporting them to different locations in the wider area. | К тому времени они стали погружать боснийцев в транспортные средства и отвозить их в различные места по всему району. |
| These include the establishment of training mechanisms, resolutions by the General Assembly and the entry into force of international instruments. | К числу таких мер относятся подготовка персонала по вопросам безопасности, принятие резолюций Генеральной Ассамблеи и вступление в силу международных документов. |
| The proximity to those stockpiles facilitates the illegal movement of ammunition into areas of conflict. | Близость к этим запасам облегчает незаконную поставку боеприпасов в зоны конфликта. |
| Special procedures shall apply to the initial and subsequent entries into those sites for the performance of mandated tasks. | Специальные процедуры применяются к первоначальным и последующим посещениям этих объектов для выполнения поставленных задач. |
| This is evidence of the fact that the preparations to provoke a new war against our Republic have gone into a home stretch. | Это свидетельствует о том, что подготовка к развязыванию новой войны против нашей Республики вышла на завершающий этап. |
| More air companies from European countries are preparing to fly into airports in Bosnia and Herzegovina. | Все большее число авиакомпаний из европейских стран ведут подготовку к полетам в аэропорты Боснии и Герцеговины. |
| They stressed the importance of international involvement in the process, into which they said the KLA needed to be brought. | Они подчеркнули важное значение международного участия в этом процессе, к которому, как они заявили, необходимо привлечь ОАК. |
| The Panel took into account the facts stated in the Background Reports concerning the destruction and stripping of medical facilities in Kuwait. | Группа приняла к сведению факты, изложенные в справочных докладах, касающихся уничтожения и разграбления медицинских учреждений в Кувейте. |
| It was agreed that these bodies should be brought into the research process and that ongoing collaboration should be established with them. | Было принято решение подключить эти органы к проводимой исследовательской работе и наладить постоянное сотрудничество с ними. |
| Also, it prohibits firms from entering into any international agreement or contract which contains matters that constitute unfair trade practices. | Кроме того, он запрещает компаниям присоединяться к любым международным соглашениям или контрактам, содержащим элементы, представляющие собой недобросовестную торговую практику. |
| Economies in transition that fall into this category are those which are facing problems in the preparation and implementation of intellectual property laws. | Из стран с переходной экономикой к этой категории относятся те страны, которые сталкиваются с проблемами при подготовке и исполнении законодательства в области прав интеллектуальной собственности. |