| It is when we make that important transition from childhood into adulthood. | Именно на этом этапе происходит важный переход от детства к зрелости. |
| The result is the famous statistic that approximately half of post-conflict countries relapse into conflict within a decade. | В результате статистика показывает, что в течение десяти лет примерно половина стран, переживших конфликт, вновь возвращаются к насилию. |
| Indeed, since coming into office my Government has tripled ODA. | Фактически, после того, как мое правительство пришло к власти, оно утроило ОПР. |
| Those States must also be brought into the regime so that the NPT can become a truly universal disarmament regime. | Такие государства также должны быть подключены к этому режиму, чтобы режим ДНЯО мог стать подлинно всеобщим режимом разоружения. |
| It is our hope that this recognition can be translated into a reduction in military budgets. | Мы надеемся, что признание этого факта приведет к сокращению военных бюджетов. |
| We will appreciate the international community's continued solidarity with us as we move into that difficult phase. | Мы будем признательны международному сообществу за дальнейшую солидарность с нами на пути к этому сложному этапу. |
| Both the National Human Rights Commission and the Ombudsman's Office would take the Committee's recommendations into account. | Национальная комиссия по правам человека и Управление омбудсмена примут к сведению рекомендации Комитета. |
| His actions in support of those claims would inevitably bring his forces into conflict with those of the RCD-K/ML. | Его действия в соответствии с этими заявлениями неизбежно приведут его силы к конфликту с силами КОД-ДО. |
| This translates into considerably higher costs and negatively impacts United Nations cooperation. | Это приводит к повышению издержек и негативно сказывается на осуществляемом Организацией Объединенных Наций сотрудничестве. |
| It is more important to achieve concrete results by responding to Africa's voice, respecting its viewpoints and taking its concerns into account. | Более важно добиться конкретных результатов, отвечая на обращения Африки, прислушиваясь к ее мнениям и принимая во внимание его озабоченность. |
| We are convinced that actions and support in capacity-building and infrastructure development can increase private investment flows into Africa. | Мы убеждены, что действия и поддержка в области создания потенциала и развития инфраструктуры могут привести к увеличению потоков частных инвестиций в Африку. |
| The draft resolution takes into account the growing universal clamour for dialogue to avert misunderstanding and conflict. | Этот проект резолюции учитывает все возрастающее всеобщее стремление к диалогу, как средства для избежания недопонимания и конфликтов. |
| The Republic of Belarus has begun to implement the intra-State procedures that are necessary for the entry into force of that amendment. | Республика Беларусь приступила к выполнению внутригосударственных процедур, необходимых для вступления этой поправки в силу. |
| One of the key areas of focus will be the rehabilitation of inmates, preparing them for re-entry into society. | Одной из приоритетных областей будет социальная реабилитация заключенных и их подготовка к возвращению в общество. |
| The significant decrease in the supplementary programme expenditures is due primarily to the mainstreaming of the Afghanistan operation into the Annual Programme Fund. | Значительное сокращение расходов по дополнительным программам обусловлено главным образом отнесением операции в Афганистане к Фонду годовой программы. |
| Unfortunately, that element was introduced into the resolution subjectively and in contradiction to the IAEA statute. | К сожалению, данный элемент был внесен в резолюцию субъективно и в нарушение Устава МАГАТЭ. |
| This clause merely encourages cargo owners to take insufficient care when entering into contracts of carriage with speculative demise charter operators. | Эта статья только поощряет грузовладельцев к недостаточному проявлению осмотрительности при заключении договоров перевозки с ненадежными операторами по димайз-чартеру. |
| The concept of the responsibility to protect should be approached very carefully, taking into account the sovereignty and equality of all States. | К концепции ответственности за защиту следует подходить очень осторожно и с учетом суверенитета и равенства всех государств. |
| Information needs to be transformed into knowledge in the local context and in local languages. | Информация должна еще трансформироваться в знание в преломлении к местному контексту и на местных языках. |
| Development partners are encouraged to take the recommendations of the Report into account in their support measures. | К их партнерам по процессу развития обращается призыв учитывать эти рекомендации при разработке мер поддержки. |
| Developing countries should welcome relevant Least Developed Countries into regional cooperation arrangements and activities and give them special consideration where appropriate. | Развивающиеся страны должны привлекать соответствующие наименее развитые страны к реализации региональных договоренностей о сотрудничестве и проведению мероприятий на основе сотрудничества, а также в особой степени учитывать их интересы, в надлежащих случаях. |
| The challenge is to translate the discussions into effective joint policy actions. | Задача состоит в том, чтобы эти обсуждения привели к эффективной практической совместной деятельности. |
| Children are often terrorized into obedience, consistently made to fear for their lives and well-being. | С помощью запугивания детей часто принуждают к послушанию, и они вынуждены постоянно бояться за свою жизнь и благополучие. |
| My own country's case should spur the international community into action. | Пример моей страны должен подстегнуть международное сообщество к принятию действенных мер. |
| We went into the negotiations with an open mind, looking forward to a debate. | Мы подключились к переговорам с конструктивным настроем и рассчитывали на проведение дискуссии. |