Two aspects should be taken into account by a competent authority when dealing with confidentiality claims: The public interest served by disclosure; and Whether the information relates to releases into the environment. |
При рассмотрении запросов о сохранении конфиденциальности компетентному органу следует учитывать два аспекта: Ь) относится ли информация к выбросам в окружающую среду. |
However, we would like to place on record that my delegation entered into consultations in good faith on the possibility of including a reference to the entry into force of the Cartagena Protocol on Biosafety. |
Однако мы хотели бы официально заявить, что моя делегация приступила к консультациям с верой в возможность включения ссылки на вступление в силу Картахенского протокола по биобезопасности. |
The South African Human Rights Commission has also initiated investigations into racism on farms and made recommendations) that the law enforcement agencies have incorporated into the strategies for combating the problem. |
Комиссия по правам человека Южной Африки также приступила к расследованиям случаев проявления расизма на фермах и высказала рекомендации), которые правоохранительные органы включили в стратегии, направленные на решение данной проблемы. |
For more than a decade, UNCTAD has worked to mainstream these new concepts of commodity finance into financiers' practices and policies, and to bring them ever deeper into developing countries' economies, as close as possible to the farm gate. |
На протяжении более десяти лет ЮНКТАД работает над включением этих новых концепций в практику и политику товарного финансирования финансовых учреждений, с тем чтобы глубже интегрировать их в экономику развивающихся стран, максимально приблизив к фермерам. |
An example of the latter was noted in statistics from Bangladesh on the percentage of households that have paid bribes to secure basic services, such as admission into school, admission into hospital, a bank loan, and electricity connection. |
Примером последней являются статистические данные Бангладеш о процентной доле семей, дававших взятки для получения элементарных услуг, таких, как прием детей в школу, возможность лечь в больницу, получение банковского займа и подсоединение к электросети. |
If we accept this principle, nuclear disarmament measures cannot turn into an end in themselves but rather into transit stops on the path to total and complete nuclear disarmament. |
Если мы примем этот принцип, то меры ядерного разоружения не смогут обратиться в самоцель, а станут своего рода "перевалочными пунктами" по пути к всеобщему и полному ядерному разоружению. |
The Government of Cuba has initiated a programme of support for socially disadvantaged youth, which provides social protection and facilities for their integration into the labour market and reintegration into the education system. |
Правительство Кубы развернуло программу поддержки социально неблагополучной молодежи, предусматривающую социальную защиту молодежи и средства для ее трудоустройства и возвращения к учебе. |
Preventing potential conflicts spilling over into violence requires early warning of potential crisis situations, adequate analysis, an integrated strategy and the political will and necessary resources to put that strategy into effect. |
Для того чтобы предотвратить переход от потенциальных конфликтов к насилию, необходима система раннего предупреждения о ситуациях, чреватых кризисом, адекватный анализ, комплексная стратегия и политическая воля и соответствующие ресурсы, дабы реализовать эту стратегию на практике. |
Africa must, as Europe had done after the fall of the Berlin Wall, turn existing differences into factors of rapprochement and mutual enrichment, not into a source of wars and conflicts. |
Как и Европа, которая добилась этого после падения Берлинской стены, Африка должна стремиться к тому, чтобы имеющиеся особенности стали фактором, способствующим сближению и взаимному обогащению, а не причиной войн и конфликтов. |
Taking into account best practices in the incorporation of a gender perspective into the budget process, this note provides an overview of the progresses achieved so far and the challenges that remain. |
В настоящей записке на основе передового опыта учета гендерной специфики в бюджетном процессе дается общий обзор достигнутого к настоящему времени прогресса и задач, которые еще предстоит решить. |
In the 2001/02 school year, we initiated the three-year phased introduction of the Project into all secondary schools and, on a pilot basis, into primary schools. |
В 2001-2002 учебном году мы приступили к поэтапному, в три фазы, внедрению данного Проекта во все средние школы, а также - на экспериментальной основе - в начальные школы. |
These national strategies set out how participating States put into practical effect their continued commitment to the safe and responsible management of plutonium entered into through their adherence to the Guidelines. |
В этих национальных стратегиях определено, как участвующие государства претворяют в жизнь свое обязательство обеспечивать безопасное и ответственное обращение с плутонием, которое они взяли на себя в результате присоединения к Руководящим принципам. |
The forcible dragging of children into the drug-trafficking business and into involvement in the illegal exploitation of natural resources must be seriously addressed, and ways must be found to put an end to such practices. |
Насильственное привлечение детей к торговле наркотиками и участию в незаконной эксплуатации природных ресурсов должно быть серьезно рассмотрено, и необходимо найти способы положить конец такой практике. |
Failing to take this aspect into account could cause certain States to be unable to accede to this type of international instrument, which would devolve into a well-meaning but impractical exercise. |
Неучет этого аспекта может привести к тому, что некоторые государства не смогут присоединиться к международному документу такого рода, в результате чего договор станет благонамеренным, но не практичным мероприятием. |
Occasionally, a woman who goes through the initiation into the secret society offers rare services in the mode of the dance and is accepted into the association of males. |
Изредка женщина вступает в подобное тайное сообщество, проходит редкий обряд посвящения, принимающий форму танца, и присоединяется к сообществу мужчин. |
At any time they are ready to move into action, into war, and to attack if the Democratic People's Republic of Korea remains complacent. |
В любой момент они готовы перейти к действиям - к войне - и напасть на нас, если Корейская Народно-Демократическая Республика будет проявлять благодушие. |
The 1984 Amendments to the CLC never entered into force partly because of their demanding entry into force requirements. |
Поправки 1984 года к КГО так и не вступили в силу из-за установленных в них строгих требований для вступления документа в силу. |
Once the convention entered into force internationally, it would subsequently be applicable to ratifying States as from the date of its entry into force at the international level. |
Как только конвенция вступит в силу на между-народном уровне, ее можно будет применять к ратифицировавшим ее государствам начиная с даты такого ее вступления в силу. |
FAO is also beginning to develop guidelines for incorporating climate change considerations into national forest policies and legislation and into forest management planning and practices. |
ФАО также приступает к разработке руководящих принципов для учета соображений изменения климата в национальной лесной политике и в национальном лесном законодательстве, а также в планировании и практике управления лесным хозяйством. |
With the development of the draft new ARQ UNODC is moving into this direction although resources are not currently available to fully move into a web-based tool. |
Разрабатывая проект нового ВЕД, ЮНОДК делает шаг в этом направлении, несмотря на отсутствие в настоящее время средств для полного перехода к использованию такого веб-средства. |
The idea of appropriate and differential management was thus put into practice, respecting the autonomy of the indigenous populations and taking into account the differences between the various communities. |
Благодаря этому от обсуждений вопросов удалось перейти к принятию практических мер по обеспечению надлежащего и дифференцированного управления при соблюдении автономии коренных народов и с учетом различий между общинами. |
However, this brings into the open the fact that there remains a persistent social undercurrent that can turn into violence if provoked, despite all the progress that has been made. |
Тем не менее это ставит нас перед фактом, что в стране сохраняются скрытые социальные тенденции, которые могут вылиться в насилие, если оно будет спровоцировано, несмотря на весь достигнутый к настоящему времени прогресс. |
Much of these concerns have been incorporated into the new Constitution that came into force in 2008 and the reservation to Article 7(a) is no longer necessary as women may now hold the post of President. |
Многие из этих вопросов были инкорпорированы в новую Конституцию, которая вступила в силу в 2008 году, в результате чего в оговорке к статье 7 а) отпала необходимость, поскольку сейчас женщины могут занимать пост Президента. |
The goal of integration policy is to ensure equal rights, obligations and opportunities for all, irrespective of ethnic and cultural background. A new reform to speed up the introduction of newly arrived immigrants into working and social life entered into force on 1 December 2010. |
Цель политики интеграции - обеспечить равенство прав, обязанностей и возможностей для всех независимо от этнического происхождения и культуры. 1 декабря 2010 года начата реализация новой реформы по ускорению адаптации вновь прибывших иммигрантов к трудовой и социальной жизни. |
The entry into force of the Convention on Small Arms and Light Weapons, their Ammunition and Other Related Material of the Economic Community of West African States (ECOWAS) is a step into the right direction. |
Вступление в силу Конвенции Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) о стрелковом и легком оружии, боеприпасах к ним и других соответствующих материальных средствах является шагом в правильном направлении. |