| The practical aspects of these two approaches to the internalization of environmental costs into the prices of goods and services were analysed. | Участники проанализировали практические аспекты этих двух подходов к учету экологических издержек в ценах на товары и услуги. |
| These commitments have been entered into in various conventions that apply to the Netherlands Antilles. | Эти обязательства нашли свое отражение в различных конвенциях, применяемых к Нидерландским Антильским Островам. |
| The inquiry by the New Zealand Police into allegations of assault by inmates of Mangaroa Prison has been completed. | Расследование, возбужденное новозеландской полицией для проверки жалоб заключенных тюрьмы Мангароа в связи с применением к ним насилий, было завершено. |
| But the adoption and entry into force of the Statute should not be delayed by work on such a document. | Но работа над таким документом не должна приводить к задержке с принятием и вступлением Статута в силу. |
| Article xx was acceptable as a compromise text, but its application should not delay the entry into force of the Statute. | Статья хх приемлема в качестве компромиссного текста, однако ее применение не должно приводить к задержке вступления Статута в силу. |
| Who decided which provisions fell into that category? | Кто определяет, какие положения относятся к этой категории? |
| In the future Sotka will also go into Internet. | В будущем "Сотка" будет также подключена к Интернету. |
| Eventually, specialized agencies, other international development partners, including the Bretton Woods institutions, and civil society should also be incorporated into the Frameworks. | В конечном итоге, к осуществлению Рамочных программ должны быть также привлечены специализированные учреждения, другие партнеры в области международного развития, включая бреттон-вудские учреждения, и представители гражданского общества. |
| Inter-agency cooperation must also translate into improved cooperation among various government ministries at the national level. | Межучрежденческое сотрудничество должно также привести к улучшению взаимодействия между различными государственными министерствами на национальном уровне. |
| They must not fall out of step with each other or succumb to the temptation to lapse into the stereotypes of disharmony. | Им нельзя сбиваться с такта и поддаваться соблазну вернуться к стереотипам дисгармонии. |
| The comments could be incorporated into the concluding observations themselves or annexed to the report. | Эти комментарии могут быть включены непосредственно в текст заключительных замечаний или приложены к докладу. |
| ∙ The area of each of the above NUTS 4 districts is split into territories of municipalities. | Территория каждого из вышеупомянутых районов, относящихся к уровню 4 НАЕС, делится на муниципалитеты. |
| Both vital rates, in sum, flow into an absolute population decline. | Изменение этих важнейших показателей в сумме приводит к абсолютному сокращению численности населения. |
| Many old people, particularly in affluent societies, nowadays choose food carefully taking into account its risks and benefits. | Многие пожилые люди, в особенности живущие в богатых странах, в настоящее время тщательно подходят к выбору пищи с учетом всех факторов риска и выгод. |
| Armenia's greatest priority was to integrate into the world economy and to form good relations with all its neighbours. | Армения активно стремится к интеграции в мировую экономику и к установлению тесных связей со всеми своими соседями. |
| The broader challenge for humanity as it approached the end of the century consisted in integrating environment strategies into national economies. | Сейчас, когда столетие близится к завершению, более общей задачей для человечества является учет экологических стратегий в национальных планах экономического развития. |
| It had made tremendous efforts to improve market access by lowering customs duties and bringing its trade rules into line with those of WTO. | Он предпринял колоссальные усилия для расширения доступа к своему рынку, снизив таможенные пошлины и приведя свои торговые правила в большее соответствие с правилами ВТО. |
| Viet Nam had adopted an integrated approach to the issue of poverty eradication, incorporating it into the overall strategy for socio-economic development. | Вьетнам выработал комплексный подход к проблеме искоренения нищеты, включив его в общую стратегию социально-экономического развития. |
| Regrettably, the Convention had not yet entered into force because of the low number of ratifications. | К сожалению, Конвенция еще не вступила в силу ввиду недостаточного количества ратифицировавших ее государств. |
| The financial implications of the preparations would have to be taken into account in that respect. | В этой связи будет необходимо принять во внимание финансовые последствия мероприятий по подготовке к этой конференции. |
| The same principle would apply to information regarding financial needs, which would need to be translated into knowledge on effective resource utilization. | Этот же принцип можно было бы применить к информации о финансовых потребностях, которую также следовало бы преобразовать в знания, касающиеся эффективного использования ресурсов. |
| The annex to the present document highlights the major activities of the Working Party on Water Problems before the entry into force of the Convention. | В приложении к настоящему документу выделяются основные направления деятельности Рабочей группы по водным проблемам до вступления в силу Конвенции. |
| All signatories should strive to achieve the early entry into force of the Treaty. | Все участники должны приложить все силы к обеспечению скорейшего вступления этого договора в силу. |
| Transformation of state-owned enterprises into private enterprises does not automatically lead to the creation of entrepreneurship. | Преобразование государственных предприятий в частные автоматически не приводит к созданию предпринимательской среды. |
| The Chairman requested the cooperation and assistance of the Government of Egypt in its inquiry into the matter. | Председатель обратился к правительству Египта с просьбой о сотрудничестве и содействии в расследовании этого вопроса. |