Примеры в контексте "Into - К"

Примеры: Into - К
The seminar analysed the specifics of transposition into national law of the Palermo Convention and its Protocols. На семинаре были проанализированы особые условия включения Конвенции Палермо и протоколов к ней в национальное законодательство.
Since then the Government had made every effort to implement the Convention taking into account the country's specificities and realities. С тех пор правительство прилагает всемерные усилия к осуществлению Конвенции с учетом особенностей и реальностей страны.
This implies introducing some counter-cyclicality into financial regulation that would compensate for the tendency of financial markets to behave in a pro-cyclical manner. Это предполагает внедрение в рамках финансового регулирования определенного антициклического механизма, который компенсировал бы тенденцию финансовых рынков к проциклическому поведению.
Norway welcomes the adoption by the General Assembly of a new convention to suppress nuclear terrorism and calls for its early entry into force. Норвегия приветствует принятие Генеральной Ассамблеей новой конвенции о борьбе с ядерным терроризмом и призывает к обеспечению ее скорейшего вступления в силу.
To date, the Special Rapporteur has received no confirmation that full investigations have been conducted into these deaths. К настоящему времени Специальный докладчик не получил никаких подтверждений о всестороннем расследовании этих случаев.
Yet, in reality, one does not suppress one's identity by entering into dialogue. Однако на самом деле вступление в диалог не ведет к подавлению собственной самобытности.
A number of international organizations launched mountain-related initiatives or integrated issues relating to mountains and mountain people into their programmes of work. Ряд международных организаций приступили к осуществлению инициатив по вопросам гор или включили в свои программы работы аспекты, связанные с горами и населением горных районов.
This approach would result in double counting, as inflation had already been taken into account in the movement of salaries. Такой подход приведет к двойному учету, поскольку инфляция уже учтена при изменении окладов.
We call on the implementation of this commitment, taking into account the national development priorities of developing countries. Мы призываем к реализации этих обязательств с учетом национальных приоритетов развивающихся стран в области развития.
This frequently results in aggravated helplessness, disorientation and disempowerment suffered by IDPs, who become even more firmly locked into their existing situations. Это часто приводит к усилению чувства беспомощности, растерянности и бессилия, испытываемого внутренне перемещенными лицами, которые оказываются в еще большей изоляции, порождаемой их текущим положением.
Investigations into these killings are either non-existent or very slow, and often no action is taken against the perpetrators. Расследование таких убийств, если и ведется, то очень медленно, причем часто по отношению к виновным не принимается никаких мер.
What was needed now was a strategic approach to prepare developing countries' entry into global markets and a means to check on progress. Теперь необходимо разработать стратегический подход для подготовки развивающихся стран к выходу на глобальные рынки в качестве средства обеспечения прогресса.
Ultimately, five methodological elements were combined into a framework customized to report the impact of management improvement measures. В конечном итоге пять методологических элементов были сведены в систему, приспособленную к потребностям представления отчетности о мерах по совершенствованию управления.
Thus, the periodic evaluation built into the APRM process will help Governments to address the obstacles that hinder effective governance in their countries. Таким образом, периодическая оценка, предусмотренная в работе АМКО, поможет правительствам устранить препятствия, которые затрудняют переход к эффективному государственному управлению в их странах.
By the end of my tenure, all families living below the poverty line will have been incorporated into the programme. К завершению моего срока полномочий этой программой будут охвачены все семьи, живущие за чертой бедности.
Our goal for the Peacebuilding Commission must be to decrease the number of countries falling back into conflict. Наша цель применительно к Комиссии по миростроительству должна состоять в уменьшении числа случаев возобновления конфликтов в странах.
The new measures introduced into the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA) would reduce transit costs considerably. Новые меры, принимаемые в рамках общего рынка Восточной и Южной Африки (КОМЕСА) приведут к значительному сокращению транспортных расходов.
Integration into the world economy had become an economic imperative, with the adoption of market-oriented reforms being considered a key to deepening integration. Интеграция в мировую экономику стала экономическим императивом, а ключом к углублению интеграции считается проведение рыночных реформ.
Developing countries should be assisted in capacity-building to improve their resilience and integrate adaptation goals into their sustainable development strategies. Развивающимся странам следует помочь в наращивании их потенциала в деле повышения их способности к быстрому восстановлению и в интеграции целей по адаптации в стратегии устойчивого развития.
That proactive approach must be carried forward into 2006 in order to achieve full decolonization by 2010. Этот упреждающий подход следует сохранить и в 2006 году, чтобы обеспечить полное завершение процесса деколонизации к 2010 году.
Moving United Nations offices currently in rented commercial space into the new building might reduce future rental costs. Перевод подразделений Организации Объединенных Наций, находящихся в настоящее время в арендуемых коммерческих помещениях, в новое здание может в будущем привести к сокращению расходов на аренду помещений.
We have developed national development targets based on the MDGs, taking into account our progress to date. Мы разрабатываем национальные показатели в области развития на основе ЦРДТ с учетом уже достигнутого к настоящему времени прогресса.
As we all know, without adequate State structures, a country faces the risk of relapsing into conflict. Как нам всем известно, не имея адекватных государственных структур, страна может столкнуться с риском сползания обратно к конфликту.
The Advisory Committee notes that the consolidation of the inter-agency secretariat into CEB has not led to reduced requirements for travel. Консультативный комитет отмечает, что создание объединенного межучрежденческого секретариата КСР не привело к сокращению потребностей в поездках.
The same was true of paragraph 5, which had been turned into a categorical statement. То же самое относится и к пункту 5, который сформулирован как категорическое утверждение.