| The seminar analysed the specifics of transposition into national law of the Palermo Convention and its Protocols. | На семинаре были проанализированы особые условия включения Конвенции Палермо и протоколов к ней в национальное законодательство. |
| Since then the Government had made every effort to implement the Convention taking into account the country's specificities and realities. | С тех пор правительство прилагает всемерные усилия к осуществлению Конвенции с учетом особенностей и реальностей страны. |
| This implies introducing some counter-cyclicality into financial regulation that would compensate for the tendency of financial markets to behave in a pro-cyclical manner. | Это предполагает внедрение в рамках финансового регулирования определенного антициклического механизма, который компенсировал бы тенденцию финансовых рынков к проциклическому поведению. |
| Norway welcomes the adoption by the General Assembly of a new convention to suppress nuclear terrorism and calls for its early entry into force. | Норвегия приветствует принятие Генеральной Ассамблеей новой конвенции о борьбе с ядерным терроризмом и призывает к обеспечению ее скорейшего вступления в силу. |
| To date, the Special Rapporteur has received no confirmation that full investigations have been conducted into these deaths. | К настоящему времени Специальный докладчик не получил никаких подтверждений о всестороннем расследовании этих случаев. |
| Yet, in reality, one does not suppress one's identity by entering into dialogue. | Однако на самом деле вступление в диалог не ведет к подавлению собственной самобытности. |
| A number of international organizations launched mountain-related initiatives or integrated issues relating to mountains and mountain people into their programmes of work. | Ряд международных организаций приступили к осуществлению инициатив по вопросам гор или включили в свои программы работы аспекты, связанные с горами и населением горных районов. |
| This approach would result in double counting, as inflation had already been taken into account in the movement of salaries. | Такой подход приведет к двойному учету, поскольку инфляция уже учтена при изменении окладов. |
| We call on the implementation of this commitment, taking into account the national development priorities of developing countries. | Мы призываем к реализации этих обязательств с учетом национальных приоритетов развивающихся стран в области развития. |
| This frequently results in aggravated helplessness, disorientation and disempowerment suffered by IDPs, who become even more firmly locked into their existing situations. | Это часто приводит к усилению чувства беспомощности, растерянности и бессилия, испытываемого внутренне перемещенными лицами, которые оказываются в еще большей изоляции, порождаемой их текущим положением. |
| Investigations into these killings are either non-existent or very slow, and often no action is taken against the perpetrators. | Расследование таких убийств, если и ведется, то очень медленно, причем часто по отношению к виновным не принимается никаких мер. |
| What was needed now was a strategic approach to prepare developing countries' entry into global markets and a means to check on progress. | Теперь необходимо разработать стратегический подход для подготовки развивающихся стран к выходу на глобальные рынки в качестве средства обеспечения прогресса. |
| Ultimately, five methodological elements were combined into a framework customized to report the impact of management improvement measures. | В конечном итоге пять методологических элементов были сведены в систему, приспособленную к потребностям представления отчетности о мерах по совершенствованию управления. |
| Thus, the periodic evaluation built into the APRM process will help Governments to address the obstacles that hinder effective governance in their countries. | Таким образом, периодическая оценка, предусмотренная в работе АМКО, поможет правительствам устранить препятствия, которые затрудняют переход к эффективному государственному управлению в их странах. |
| By the end of my tenure, all families living below the poverty line will have been incorporated into the programme. | К завершению моего срока полномочий этой программой будут охвачены все семьи, живущие за чертой бедности. |
| Our goal for the Peacebuilding Commission must be to decrease the number of countries falling back into conflict. | Наша цель применительно к Комиссии по миростроительству должна состоять в уменьшении числа случаев возобновления конфликтов в странах. |
| The new measures introduced into the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA) would reduce transit costs considerably. | Новые меры, принимаемые в рамках общего рынка Восточной и Южной Африки (КОМЕСА) приведут к значительному сокращению транспортных расходов. |
| Integration into the world economy had become an economic imperative, with the adoption of market-oriented reforms being considered a key to deepening integration. | Интеграция в мировую экономику стала экономическим императивом, а ключом к углублению интеграции считается проведение рыночных реформ. |
| Developing countries should be assisted in capacity-building to improve their resilience and integrate adaptation goals into their sustainable development strategies. | Развивающимся странам следует помочь в наращивании их потенциала в деле повышения их способности к быстрому восстановлению и в интеграции целей по адаптации в стратегии устойчивого развития. |
| That proactive approach must be carried forward into 2006 in order to achieve full decolonization by 2010. | Этот упреждающий подход следует сохранить и в 2006 году, чтобы обеспечить полное завершение процесса деколонизации к 2010 году. |
| Moving United Nations offices currently in rented commercial space into the new building might reduce future rental costs. | Перевод подразделений Организации Объединенных Наций, находящихся в настоящее время в арендуемых коммерческих помещениях, в новое здание может в будущем привести к сокращению расходов на аренду помещений. |
| We have developed national development targets based on the MDGs, taking into account our progress to date. | Мы разрабатываем национальные показатели в области развития на основе ЦРДТ с учетом уже достигнутого к настоящему времени прогресса. |
| As we all know, without adequate State structures, a country faces the risk of relapsing into conflict. | Как нам всем известно, не имея адекватных государственных структур, страна может столкнуться с риском сползания обратно к конфликту. |
| The Advisory Committee notes that the consolidation of the inter-agency secretariat into CEB has not led to reduced requirements for travel. | Консультативный комитет отмечает, что создание объединенного межучрежденческого секретариата КСР не привело к сокращению потребностей в поездках. |
| The same was true of paragraph 5, which had been turned into a categorical statement. | То же самое относится и к пункту 5, который сформулирован как категорическое утверждение. |