The Committee takes note of the efforts made to raise steadily the age of recruitment into the armed forces and involvement in hostilities. |
Комитет принимает к сведению предпринятые усилия по неуклонному увеличению призывного возраста для службы в вооруженных силах и участия в боевых действиях. |
It is hoped that other agencies will join in the implementation plan for translating the new partnership concept into reality. |
Следует надеяться, что другие учреждения присоединятся к этому плану осуществления, что будет способствовать претворению в жизнь новой концепции партнерских отношений. |
They expressed the hope that other Ministers would integrate environmental concerns into their policies. |
Они выразили надежду на то, что другие министры примут меры к обеспечению экологизации политики в своих секторах. |
It opened the way to a political solution, bringing the United Nations back into a central role. |
Она проложила путь к политическому решению, вновь закрепляя за Организацией Объединенных Наций центральную роль. |
A statistical classification of products will be developed and brought into use on an experimental basis by 2000. |
К 2000 году будет разработан и пройдет экспериментальное внедрение статистический классификатор продукции. |
The Parliament has initiated a Language Secretariat, which will come into effect in 1999. |
Парламент выдвинул инициативу по учреждению лингвистического секретариата, который приступит к исполнению своих обязанностей в 1999 году. |
All nationwide health centres will be integrated into the MIS system by 2000. |
Все медицинские центры страны будут подключены к СУИ к 2000 году. |
Between 4,000 and 7,000 Ugandan children had been abducted by rebels in northern Uganda and forced into military service. |
Порядка от 4000 до 7000 угандийских детей были похищены повстанцами в северной Уганде и силой привлечены к военной службе. |
He urged delegations to put that idea into practice as soon as possible. |
Оратор обращается к делегациям с призывом как можно скорее реализовать эту идею. |
The Department of Peacekeeping Operations and the International Tribunals fell into the latter category. |
Департамент операций по поддержанию мира и международные трибуналы относятся к последней категории. |
A translation into the State language, verified by a notary, should be annexed to documents submitted in other languages. |
К документам, поданным на других языках, должен прилагаться перевод на государственный язык, заверенный нотариусом. |
Taking into account the very large number of mixed marriages, many people in Latvia have affiliations to more than one ethnic group. |
Учитывая чрезвычайно большое количество смешанных браков, многие жители Латвии принадлежат более чем к одной этнической группе. |
The Committee was expected to provide considerable input into the World Conference, which was closely connected with its own mandate. |
Ожидается, что Комитет внесет значительный вклад в работу Всемирной конференции, которая имеет прямое отношение к его собственному мандату. |
What is lacking is the requisite political will to translate these efforts into meaningful action. |
Отсутствует требуемая политическая воля к тому, чтобы воплотить эти усилия в значимые действия. |
Incorporating 8,000 rural localities into the country's telecommunications system; |
∙ подключение 8 тыс. сельских населенных пунктов страны к телекоммуникационным системам; |
This agreement is an important step for both countries towards closer cooperation with the European Union and further integration into the European structures. |
Этот договор является важным для обеих стран шагом на пути к укреплению сотрудничества с Европейским союзом и дальнейшей интеграции в европейские структуры. |
The Convention required five adherences for entry into force; |
Для вступления Конвенции в силу требуется присоединение к ней пяти государств; |
A key to a culture of peace is the transformation of violent competition into cooperation based upon the sharing of values and goals. |
Ключ к культуре мира лежит в превращении жестокой конкуренции в сотрудничество, основанное на общих ценностях и целях. |
Environmental concerns are integrated into all enterprise development projects as a precondition for the creation of sustainable livelihoods for women. |
Во всех проектах развития предпринимательства в качестве условия создания устойчивых источников средств к существованию для женщин предусматривается решение экологических проблем. |
The agreements are expected to be entered into by the countries concerned by the end of 1997. |
Ожидается, что эти соглашения будут подписаны соответствующими странами к концу 1997 года. |
Taking that fact into account, the appeal to establish a new world information and communication order had become especially topical. |
С учетом этой ситуации как никогда актуальным становится призыв к формированию нового международного порядка в области информации и коммуникации. |
Unfortunately, the Treaty had a number of flaws, including the controversial provisions for its entry into force. |
К сожалению, Договор страдает рядом недостатков, к числу которых относятся спорные положения, касающиеся его вступления в силу. |
Resources for telecommunications as they relate to peacekeeping activities will continue to be incorporated into those budgets. |
Ресурсы на электросвязь в той мере, в которой они относятся к мероприятиям по поддержанию мира, будут по-прежнему включаться в эти бюджеты. |
It was disappointing, however, that those comments and observations had not been taken into account in the final version. |
К сожалению, в заключительном документе указанные комментарии и замечания не учтены. |
However, such developments have yet to be translated into better monitoring systems for the quantification of international migration. |
Вместе с тем происходящие в мире сдвиги пока не привели к созданию эффективно действующей системы контроля, с помощью которой можно было бы определять количественные параметры международной миграции. |