| This morning when you went into her room... | Утром, когда ты зашел к ней в комнату... |
| You heard him come into the room. | Ты слышал, как он к ней вошёл. |
| I didn't feel anything when you guys screwed this thing into my head. | Я ничего не почувствовала, когда вы прикручивали эту штуку к моей голове. |
| The currency is convertible upon demand into dollars without any restrictions, for both residents and non-residents. | Денежная единица является конвертируемой по отношению к доллару без ограничений как для резидентов, так и для нерезидентов. |
| Almost all of the LDCs fall into the category of borrowers receiving IDA credits on highly concessional terms. | Почти все наименее развитые страны относятся к категории заемщиков, получающих кредиты МАР на очень льготных условиях. |
| Not a thing after I went into the tunnels. | Ничего после того, как вошел в туннель Может, это и к лучшему. |
| We were so close to accomplishing something that would have written our names into history. | Мы были так близки к тому, чтобы навсегда вписать свои имена в историю. |
| Changing those conclusions now would call into question the credibility of the Commission. | Внесение изменений в эти заключения на данном этапе поставило бы под вопрос доверие к Комиссии. |
| New approaches that should be looked into included the implications for job classification of the introduction of performance pay. | К числу подлежащих рассмотрению новых подходов относится анализ влияния введения системы поощрительных выплат на классификацию должностей. |
| Once this plan has been put into effect, violators of the moratorium will be subject to legal action in accordance with relevant laws and regulations. | После вступления этого плана в силу к нарушителям моратория будут применяться юридические санкции согласно соответствующим законам и правилам . |
| Governments have also sought to draw informal entrepreneurs into the general economy. | Правительства также пытаются привлечь неформальных предпринимателей к участию в общей экономической жизни. |
| But when she went into Maze's room, she ran out screaming. | Она зашла в комнату к Мейз, а потом убежала с криками. |
| The UNDP approach to prevention and control activities can readily fit into the overall UNDP strategies on sustainable human development. | Подход ПРООН к вопросу о предупреждении злоупотреблений и борьбе с ними вполне вписывается в общие стратегии ПРООН в области устойчивого развития личности. |
| At this time, no funds have been identified for this purpose and the Committee continues to look into different options in this regard. | К настоящему времени каких-либо средств на эти цели изыскано не было, и Комитет продолжает рассматривать различные варианты в этом отношении. |
| You either get into a room with Billy and Georgia, or with a doctor. | Либо ты поговоришь с Билли и Джорджией, либо пойдешь к врачу. |
| Members also requested clarification regarding the reports on alleged practices by the police to coerce citizens into participating in their inquiries. | Члены Комитета также попросили дать разъяснения в отношении сообщений о предполагаемой практике полиции по принуждению граждан к участию в расследованиях. |
| Let us avoid being moved by political motives to transform that inadequacy into administrative negligence and financial paralysis. | Давайте пытаться избегать того, чтобы движимые нами политические мотивы не приводили это несоответствие к административной небрежности и финансовому параличу. |
| In no way should there be a relapse into confrontation and incessant conflict. | И ником образом здесь не должно быть возвращения назад к конфронтации и бесконечному конфликту. |
| That will be a driving force that would propel our countries into new vistas of stability and peaceful coexistence. | Это станет движущей силой, которая приведет наши страны к новым перспективам стабильности и мирного сосуществования. |
| Latin America and the Caribbean have made technical and academic efforts; now we must move into action. | Страны Латинской Америки и Карибского бассейна осуществили научные и технические меры; теперь мы должны перейти к действиям. |
| Training holds the key to successfully integrating different national contingents into one operation. | Подготовка персонала является ключом к успешному интегрированию военных контингентов из разных стран в одной операции. |
| Afghanistan welcomed the opening for signature of the Chemical Weapons Convention and looked forward to its earliest possible entry into force. | Афганистан приветствует открытие к подписанию Конвенции по химическому оружию и с нетерпением ожидает ее скорейшего вступления в силу. |
| To take those goals into account in deciding how to rationalize the work of the First Committee was the key to success. | Учет данной задачи при определении того, как рационализовать работу Первого комитета, - ключ к успеху. |
| The problem was one which should be addressed in a comprehensive manner, taking into account all the aspects of economic growth and development. | Это - вопрос, к которому стоит подходить глобально, рассматривая все аспекты экономического роста и развития. |
| Further delay in translating intentions into action would only widen the gap between the least developed countries and other nations. | Дальнейшие задержки с претворением намерений в жизнь приведут лишь к увеличению разрыва между наименее развитыми странами и другими государствами. |