This approach should be put into practice wherever feasible, leading to a more cost-effective delivery of United Nations information. |
Такой подход следует осуществлять на практике везде, где это возможно, что приведет к более эффективному с точки зрения затрат предоставлению информации Организации Объединенных Наций. |
Mr. DIACONU said that he welcomed the gradual introduction of democracy into the Philippines. |
ЗЗ. Г-н ДИАКОНУ приветствует постепенный переход к демократии на Филиппинах. |
All Filipinos came from the same racial stock or had been assimilated into the Filipino nation. |
Все филиппинцы принадлежат к одной и той же расе и ассимилировались в филиппинскую нацию. |
All this will be integrated into a computerised system which will in time be accessible to potential users. |
Эти данные будут интегрированы в единую автоматизированную систему, доступ к которой со временем будет предоставлен потенциальным пользователям. |
The demobilization of tens of thousands of troops and their reintegration into civilian society are among the most critical challenges under the Lusaka Protocol. |
Демобилизация десятков тысяч военнослужащих и их реинтеграция в гражданское общество относятся к числу важнейших задач в рамках Лусакского протокола. |
The unexpected massive flow of refugees back into Rwanda from eastern Zaire caused Rwanda to question publicly the rationale for the multinational force. |
Неожиданный массовый приток беженцев из восточной части Заира в Руанду привел к тому, что Руанда стала открыто ставить под сомнение обоснованность создания многонациональных сил. |
The Government must intensify practical preparations for the integration of UNITA personnel into FAA and administrative and governmental structures. |
Правительство должно активизировать практическую подготовку к интеграции персонала УНИТА в АВС и административные и правительственные структуры. |
Many objectives will, in fact, fall into all three categories. |
Многие цели, фактически, будут отнесены всего к трем категориям. |
SEA, in particular, helps to introduce sustainability principles and responsibilities into economic decision-making by drawing attention to existing environmental benefits and costs. |
СЭО, в частности, способствует учету принципов устойчивости и ответственности в процессе принятия экономических решений посредством привлечения внимания к имеющимся экологическим выгодам и издержкам. |
The members of the Security Council have started to discuss these proposals, taking into account all aspects of the situation in Afghanistan. |
Члены Совета Безопасности приступили к обсуждению этих предложений, принимая во внимание все аспекты положения в Афганистане. |
Uganda has nothing to do with the internal conflict and should not be dragged into it by the Sudanese Government. |
Уганда не имеет никакого отношения к этому внутреннему конфликту, и правительство Судана не должно втягивать его в него. |
The Commission may also wish to scrutinize carefully the methods used to compile digital data into graphics since different approaches may yield markedly different results. |
Возможно, Комиссия пожелает также подвергать внимательному изучению методы, использованные для составления цифровых данных в графические изображения, поскольку различные подходы могут приводить к заметно различающимся друг от друга результатам. |
The estimation methods used for indexing disappearing items may have induced "extra" variance into the constant weights method series. |
Использование оценочных методов для расчета индексов отсутствующих товаров может привести к "дополнительной" дисперсии временных рядов, составленных с помощью метода постоянных весов. |
Decision support systems can facilitate economic decision-making, and access to network services can bring distant or local communities into closer contact. |
Системы поддержки выработки решений могут облегчить принятие хозяйственных решений, а доступ к сетевым услугам в состоянии сблизить далекие друг от друга местные общины. |
Integrate the private sector into the water development process. |
Привлечь к процессу освоения водных ресурсов частный сектор. |
The need to bring the private sector into the resource picture was emphasized by participants at the meeting. |
Участники совещания акцентировали внимание на необходимости подключения частного сектора к усилиям по мобилизации ресурсов. |
The new structure of the Centre takes this recommendation into account and provides for its realization. |
Новая структура Центра приняла к сведению эту рекомендацию и занимается ее осуществлением. |
Negotiations on the admission of China and the Russian Federation into the WTO have reached a decisive stage. |
В настоящее время переговорный процесс по присоединению Российской Федерации и Китая к ВТО вступил в решающую стадию. |
Please clarify which jobs fall into this category. |
Просьба уточнить, какие должности относятся к этой категории. |
Every person pushed back into poverty is another step away from achieving the Millennium Development Goals. |
Каждый человек, которого подтолкнули обратно к бедности, является еще одним шагом в сторону от достижения Целей Развития Тысячелетия. |
Several delegations pointed out that large economic spaces are increasingly expanding into new sectors which have substantial implications for third countries and the multilateral trading system. |
Некоторые делегации указали на дальнейшее расширение сферы деятельности крупных экономических пространств, охватывающей все новые секторы, что приводит к существенным последствиям для третьих стран и многосторонней торговой системы в целом. |
Finally, accession to WTO was an important step in the integration of individual countries into the international trading system. |
Наконец, важным шагом при интеграции отдельных стран в международную торговую систему является присоединение к ВТО. |
This was the first step on the road to integrating the conclusions of analytical work into the overall planning process. |
Это является первым шагом к интеграции результатов аналитической работы в общий процесс планирования. |
Integrated pollution licensing will come into operation for the energy sector by the end of the decade. |
К концу нынешнего десятилетия будет введена в действие комплексная система выдачи лицензий на выбросы загрязнителей в энергетическом секторе. |
Interpretation is very often needed when transferring data into the statistical environment. |
Во многих случаях для перевода данных в статистическую среду приходится прибегать к толкованию. |