His relatives were not allowed access to the detention centres during the investigation into the alleged offences. |
В период расследования его предполагаемых правонарушений его близкие не имели доступа к местам содержания его под стражей. |
This information being assembled is reportedly being incorporated into State archive materials and referred to the judicial cases now reopened. |
Такая информация собирается и, как сообщается, заносится в материалы Государственного архива и приобщается к вновь открываемым ныне судебным делам. |
Criminal actions might also evolve into a third, and very important, category of non-State actors of relevance to this mandate. |
Преступления могут также составлять третью и очень важную категорию негосударственных субъектов, имеющих отношение к настоящему мандату. |
Further efforts are required to ensure more equal access to secondary education and that education translates into job opportunities. |
Требуются дополнительные усилия, обеспечивающие более справедливый доступ к среднему образованию и способствующие тому, чтобы образование позволяло получать работу. |
Other significant international achievements are the entry into force of several other United Nations conventions and protocols. |
К числу других важных международных достижений относится вступление в силу ряда других конвенций и протоколов Организации Объединенных Наций. |
Sweden intends to increase the number of women in scientific and technical programmes to attract more girls into engineering. |
Швеция намеревается увеличить число женщин, охваченных научно-техническими программами, для того чтобы привлечь большее число девушек к изучению инженерных специальностей. |
New Zealand aims to achieve full integration of women into all services of its defence forces by 2005. |
Новая Зеландия планирует обеспечить полную интеграцию женщин во все службы ее сил обороны к 2005 году. |
ILO called for extended gender budget lines for integrating gender perspectives into all mainstream projects and programmes. |
МОТ призвала к увеличению ассигнований по статьям бюджета, касающимся обеспечения учета гендерных факторов в основных направлениях деятельности в рамках проектов и программ. |
Whether the information relates to releases into the environment. |
Ь) относится ли информация к выбросам в окружающую среду. |
Each country acceding to the Protocol will need to integrate capacity-building and awareness raising activities into its overall strategy for PRTR development. |
Каждой стране, присоединяющейся к Протоколу, необходимо будет интегрировать мероприятия по наращиванию потенциала и повышению уровня информированности в свои общие стратегии разработки РВПЗ. |
The preliminary duty came into force in June 2004, and curtailed American orders for Chinese bedroom furniture. |
В июне 2004 года была введена предварительная пошлина, что привело к сокращению американских заказов на китайскую мебель для спальни. |
Last year marked the tenth anniversary since Ukraine acceded to the NPT and the START I Treaty entered into force. |
В прошлом году исполнилась 10-я годовщина с тех пор, как Украина присоединилась к ДНЯО и вступил в силу Договор СНВ1. |
We urge the Conference to put renewed energy into overcoming the obstacles to achieving a resumption of negotiations on an FMCT. |
Мы настоятельно призываем Конференцию с возобновленной энергией заняться преодолением препятствий к возобновлению переговоров по ДЗПРМ. |
She also underlined the importance of preparing women to reintegrate into society, including education relating to childcare. |
Она также подчеркнула важность подготовки женщин к реинтеграции в общество, включая просвещение по вопросам ухода за ребенком. |
National legislation concerning persons belonging to minorities should be brought into line with international standards. |
Привести национальное законодательство в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, в соответствие с международными нормами. |
However, resources do not automatically translate into improvements in the situation of the chronically disadvantaged and marginalized. |
Вместе с тем наличие ресурсов не ведет к автоматическому улучшению положения хронически обездоленных и маргинализированных людей. |
National machineries must be fully integrated into policy-making at all levels of government. |
Национальные механизмы должны в полной мере привлекаться к разработке политики на всех уровнях управления. |
In presenting his proposal for the 2006-2007 support budget for UNIFEM, the Administrator has taken into account staffing and operating requirements. |
Представляя свои предложения по бюджету вспомогательных расходов ЮНИФЕМ на 2006 - 2007 годы, Администратор также принял к сведению соответствующие кадровые и оперативные потребности. |
Outstanding progress has also been made in bringing women into the education process. |
Также следует отметить значительные успехи в деле привлечения к процессу обучения женщин. |
It is needed to transform fear of job loss into broad-based support. |
Необходимо перейти от страха потерять работу к обеспечению поддержки на широкой основе. |
But I was not sure how that could be incorporated as an amendment into my proposal. |
Я только не был уверен, каким образом его можно было включить в качестве поправки к моему предложению. |
These cases do not seem to fall squarely into any of the three categories covered by articles 16 to 18 on State responsibility. |
Такие случаи, как представляется, невозможно полностью отнести к какой-либо одной из трех категорий, охватываемых статьями 16 - 18 об ответственности государств. |
Access to documentation and collaborative tools via the intranet will be improved to transform the intranet into a communication tool. |
Доступ через Интернет к документации и общим инструментам будет улучшен с целью преобразования интранет в один из инструментов коммуникации. |
Ideally conducted by an appropriate national stakeholder forum, these transparent and participatory performance reviews would culminate in public dissemination of the results and feedback into national programming. |
В идеальном случае, при осуществлении соответствующими национальными форумами заинтересованных сторон, такие транспарентные и многосторонние обзоры итогов деятельности приведут к распространению среди общественности информации о результатах и сборе информации для национальных программ. |
This project will be the first step towards bringing our domestic legislation concerning child labour into line with respective international regulations. |
Этот проект явится первым шагом на пути к приведению нашего внутреннего законодательства по вопросам детского труда в соответствие с аналогичными международными правовыми нормами. |