That will always be true, but implementing the Programme of Action will also draw fathers more closely into the process. |
Правота этого положения вечна, однако осуществление Программы действий будет также способствовать более широкому привлечению к этому процессу отцов. |
Many characteristics of modern life propel women into employment. |
Многие характерные особенности современной жизни побуждают женщин к трудоустройству. |
Appointments to the Cabinet have been completed and the new Ministers were sworn into office on 26 September. |
Были завершены назначения в состав кабинета, и 26 сентября новые министры были приведены к присяге. |
It is also of strategic importance for the opening-up of peripheral and isolated regions and for their integration into the national economy. |
Он также стратегически важен для обеспечения доступа к периферийным и изолированным регионам и для их интеграции в национальную экономику. |
Edits, translates (into English) and revises documents, official reports and publications. |
Готовит к печати, переводит (на английский язык) и редактирует документы, официальные отчеты и издания. |
Access to mass grave sites gave the Prosecutor the opportunity to integrate the evidence obtained from exhumations into his investigative strategy. |
Благодаря появлению доступа к местам массовых захоронений у Обвинителя появилась возможность включать доказательства, полученные в результате эксгумации, в стратегию своего расследования. |
Regrettably, however, all this is being put into jeopardy once again. |
Однако, к сожалению, все это вновь поставлено под угрозу. |
For these reasons, I am asking the President to begin the voting on the draft resolution without taking the amendment into account. |
В силу указанных причин я прошу Председателя приступить к голосованию по проекту резолюции без учета внесенной поправки. |
UNHCR has continued to make efforts to ensure that the special needs of refugee women and children are taken fully into account. |
УВКБ продолжало прилагать усилия к обеспечению полного учета особых потребностей находящихся на положении беженцев женщин и детей. |
By mid-July, the fighting had turned into sporadic exchanges of fire. |
К середине июля боевые действия уступили место спорадическим перестрелкам. |
The Presidents underlined the importance of the Baltic States' cooperation on the road to integration into the European and transatlantic structures. |
Президенты подчеркнули важное значение сотрудничества государств Балтии на пути, ведущем к интеграции в европейские и трансатлантические структуры. |
It should seek to build upon what already exists rather than venturing into radically new directions. |
Следует стремиться к развитию уже существующего потенциала, а не к разработке абсолютно новых направлений. |
He stressed the importance of incorporating into the preparations for the Conference the results and achievements of the other United Nations Conferences. |
Он подчеркнул важность учета результатов и достижений других конференций Организации Объединенных Наций в процессе подготовки к Конференции. |
International criminal jurisdiction should, therefore, as a general rule, come into play only in the absence of national jurisdiction. |
Таким образом, в качестве общего правила обращение к международной уголовной юстиции может осуществляться лишь при отсутствии национальной юрисдикции. |
The participants acknowledged the impact of migration into the territories of the region and urged administering Powers to respect the wishes of local populations. |
Участники совещания признали воздействие миграции в территории региона и обратились к управляющим державам с настоятельным призывом уважать чаяния местного населения. |
Those responsible for acting outside and in contradiction to Security Council resolutions must be brought into line or appropriately addressed. |
Те, кто несет ответственность за действия, выходящие за рамки резолюций Совета Безопасности, и в нарушение их, должны быть призваны к порядку или соответствующим образом предупреждены. |
Our people felt this as a provocation, which might have turned into incident. |
Наш народ расценивает это как провокацию, которая может привести к возникновению инцидента. |
On 11 March the Transitional Legislative Assembly was inducted into office. |
11 марта официально приступила к исполнению своих полномочий Временная законодательная ассамблея. |
The fellows stay three to six months and are integrated into ongoing research projects. |
Стипендиаты проходят подготовку на протяжении трех-шести месяцев и привлекаются к осуществлению текущих научно-исследовательских проектов. |
The objective was to collect information concerning their social profile, educational background and social and economic expectations of reintegration into civilian life. |
Цель состояла в сборе информации об их социальном облике, образовательном уровне и надеждах на изменение их социального и экономического положения в связи с возвращением к гражданской жизни. |
The incident which occurred on 10 January 1994 at Halle also falls into this category. |
К этой категории относится также инцидент, происшедший 10 января 1994 года в Галле. |
One particular phenomenon was really taken into account only in 1994. |
Одно из проявлений расизма привлекло к себе действительное внимание только в 1994 году. |
Now we must translate rhetoric into action, and realize the true potential for global prosperity. |
Сейчас мы должны перейти от риторики к конкретным действиям и реализовать истинный потенциал в целях достижения глобального процветания. |
However, some transitional arrangements may still be necessary to ensure the smooth conversion of the operation into a migration programme. |
Однако могут потребоваться некоторые промежуточные механизмы для обеспечения плавного перехода от оперативной деятельности к осуществлению программы по вопросам миграции. |
States should aim for the gradual integration of special education services into mainstream education. |
Государствам следует стремиться к постепенной интеграции специальных учебных заведений в систему общего образования. |