| It is frequently equated with the concessional elements injected into the trade, finance and technology flows between developed and developing countries. | Это зачастую приравнивается к включению элементов льгот в торговые, финансовые и технологические потоки между развитыми и развивающимися странами. |
| We should pursue an effective integration of human rights elements into the workings of the whole United Nations system. | Мы должны стремиться к эффективной интеграции элементов прав человека в деятельность всей системы Организации Объединенных Наций. |
| They agree to discuss changing market trends resulting from Russia's transition to a market economy and integration into the global trading system. | Они согласны обсудить вопросы, касающиеся изменения рыночных тенденций в связи с переходом России к рыночной экономике и ее интеграции в систему мировой торговли. |
| Health care in the occupied territories is divided into three major categories: one is the Civil Administration. | Систему здравоохранения на оккупированных территориях можно подразделить на три основные категории: одна из них относится к компетенции гражданской администрации. |
| IMO has started the preparatory work for its updating in the light of new developments and the entry into force of the Convention. | ИМО приступила к подготовительной работе для его обновления с учетом новых событий и вступления Конвенции в силу. |
| The representative explained that women tended to be particularly underrepresented in high-level posts in science and technology owing to entrenched values regarding women's entry into non-traditional areas. | Представительница Австралии пояснила, что женщины являются особо недопредставленными на должностях высокого уровня в области науки и техники в связи с укоренившимися взглядами в отношении допуска женщин к работе в нетрадиционных областях. |
| It also resulted in the recruitment of 12,000 soldiers who must now be demobilized and reintegrated into civilian life. | Она также привела к призыву в армию 12000 солдат, которые теперь должны быть демобилизованы и вновь включены в гражданскую жизнь. |
| Their purpose is to look into the day-to-day problems of the minorities and to resolve them at their doorstep. | Цель их деятельности заключается в том, чтобы внимательно изучать повседневные проблемы меньшинств и стремиться к их разрешению в самом начале. |
| Fifthly, it would implement a series of educational and cultural projects to facilitate the integration of migrant indigenous people into city life. | В-пятых, организация реализует ряд проектов в области образования и культуры в целях содействия приспособлению мигрантов из числа коренных народов к жизни в городах. |
| The cross-frontier trafficking of Bangladeshi girls into Pakistan has led to a number of them being kept in jail as illegal immigrants. | Трансграничная контрабанда бангладешских девочек в Пакистан ведет к тому, что некоторые из них оказываются в тюрьме в качестве нелегальных иммигрантов. |
| With the entry into force of the Convention, the Division will be subject to even greater demands in the future. | После вступления Конвенции в силу к Отделу будут предъявляться еще большие требования. |
| The impending entry into force of the Convention gave a sense of urgency to these consultations. | Предстоящее вступление Конвенции в силу привело к активизации хода этих консультаций. |
| Let us therefore hope that the spirit of international cooperation which helped to construct this unique Convention will inspire its implementation after its entry into force. | Поэтому хотелось бы надеяться, что тот дух международного сотрудничества, который способствовал подготовке этой уникальной Конвенции, станет также и стимулом к ее осуществлению после вступления Конвенции в силу. |
| This calls into question this Council's credibility, norms and multiple standards. | Это ставит под вопрос доверие к Совету, к нормам и многочисленным стандартам. |
| Otherwise, if an operation runs into difficulties - and especially if it sustains casualties - public support may be rapidly undermined. | В противном случае, если операция сталкивается с трудностями - и особенно если она приводит к потерям, - общественная поддержка может быстро сойти на нет. |
| Falling into this category are the responsibilities of the special adviser to the Secretary-General for Political Affairs. | К этой категории относятся функции, возложенные на специального советника Генерального секретаря по политическим вопросам. |
| The Commission would take those opinions into account so as to arrive at solutions that would be generally acceptable. | Комиссия примет эти мнения к сведению, с тем чтобы выработать решения, которые будут носить приемлемый для всех характер. |
| Members noted the views expressed by FICSA that there were a number of other factors that came into play. | Члены Комиссии приняли к сведению выраженные ФАМГС мнения о том, что влияние оказывают также ряд других факторов. |
| By the end of May, however, hostilities had developed into a full-scale war. | Однако к концу мая боевые действия переросли в полномасштабную войну. |
| He appealed to the New York authorities to look into the matter in depth. | Он обратился к властям Нью-Йорка с призывом детально рассмотреть этот вопрос. |
| Results of the colloquiums will feed into conference documentation and enrich the process leading to the preparation of the draft global plan of action. | Результаты коллоквиумов будут включены в документацию Конференции и обогатят процесс, ведущий к подготовке проекта глобального плана действий. |
| AWACS lost the radar contact 50 kilometres north of Banja Luka after it crossed into Sector West. | Система АВАКС потеряла радиолокационный контакт с объектом после того, как он вошел в Западный сектор в 50 км к северу от Баня-Лука. |
| Unfortunately, the attack on Agdam calls into question the commitment of the Nagorno-Karabakh Armenians to a peaceful settlement of the conflict. | К сожалению, нападение на Агдам ставит под сомнение приверженность нагорно-карабахских армян мирному разрешению конфликта. |
| Having established a powerful military base, the Armenian aggressor began to implement its long since devised plans of territorial expansion deep into Azerbaijan. | Создав мощную военную базу, армянский агрессор приступил к реализации давно вынашиваемых планов территориальной экспансии в глубь Азербайджана. |
| Approximately 30,000 soldiers are to be absorbed into the new army and the rest are to return to civilian life. | Приблизительно 30000 солдат войдут в состав новой армии, а остальные должны вернуться к гражданской жизни. |