It is frequently equated with the concessional elements injected into the trade, finance and technology flows between developed and developing countries. |
Это зачастую приравнивается к включению элементов льгот в торговые, финансовые и технологические потоки между развитыми и развивающимися странами. |
We should pursue an effective integration of human rights elements into the workings of the whole United Nations system. |
Мы должны стремиться к эффективной интеграции элементов прав человека в деятельность всей системы Организации Объединенных Наций. |
They agree to discuss changing market trends resulting from Russia's transition to a market economy and integration into the global trading system. |
Они согласны обсудить вопросы, касающиеся изменения рыночных тенденций в связи с переходом России к рыночной экономике и ее интеграции в систему мировой торговли. |
Health care in the occupied territories is divided into three major categories: one is the Civil Administration. |
Систему здравоохранения на оккупированных территориях можно подразделить на три основные категории: одна из них относится к компетенции гражданской администрации. |
IMO has started the preparatory work for its updating in the light of new developments and the entry into force of the Convention. |
ИМО приступила к подготовительной работе для его обновления с учетом новых событий и вступления Конвенции в силу. |
The representative explained that women tended to be particularly underrepresented in high-level posts in science and technology owing to entrenched values regarding women's entry into non-traditional areas. |
Представительница Австралии пояснила, что женщины являются особо недопредставленными на должностях высокого уровня в области науки и техники в связи с укоренившимися взглядами в отношении допуска женщин к работе в нетрадиционных областях. |
It also resulted in the recruitment of 12,000 soldiers who must now be demobilized and reintegrated into civilian life. |
Она также привела к призыву в армию 12000 солдат, которые теперь должны быть демобилизованы и вновь включены в гражданскую жизнь. |
Their purpose is to look into the day-to-day problems of the minorities and to resolve them at their doorstep. |
Цель их деятельности заключается в том, чтобы внимательно изучать повседневные проблемы меньшинств и стремиться к их разрешению в самом начале. |
Fifthly, it would implement a series of educational and cultural projects to facilitate the integration of migrant indigenous people into city life. |
В-пятых, организация реализует ряд проектов в области образования и культуры в целях содействия приспособлению мигрантов из числа коренных народов к жизни в городах. |
The cross-frontier trafficking of Bangladeshi girls into Pakistan has led to a number of them being kept in jail as illegal immigrants. |
Трансграничная контрабанда бангладешских девочек в Пакистан ведет к тому, что некоторые из них оказываются в тюрьме в качестве нелегальных иммигрантов. |
With the entry into force of the Convention, the Division will be subject to even greater demands in the future. |
После вступления Конвенции в силу к Отделу будут предъявляться еще большие требования. |
The impending entry into force of the Convention gave a sense of urgency to these consultations. |
Предстоящее вступление Конвенции в силу привело к активизации хода этих консультаций. |
Let us therefore hope that the spirit of international cooperation which helped to construct this unique Convention will inspire its implementation after its entry into force. |
Поэтому хотелось бы надеяться, что тот дух международного сотрудничества, который способствовал подготовке этой уникальной Конвенции, станет также и стимулом к ее осуществлению после вступления Конвенции в силу. |
This calls into question this Council's credibility, norms and multiple standards. |
Это ставит под вопрос доверие к Совету, к нормам и многочисленным стандартам. |
Otherwise, if an operation runs into difficulties - and especially if it sustains casualties - public support may be rapidly undermined. |
В противном случае, если операция сталкивается с трудностями - и особенно если она приводит к потерям, - общественная поддержка может быстро сойти на нет. |
Falling into this category are the responsibilities of the special adviser to the Secretary-General for Political Affairs. |
К этой категории относятся функции, возложенные на специального советника Генерального секретаря по политическим вопросам. |
The Commission would take those opinions into account so as to arrive at solutions that would be generally acceptable. |
Комиссия примет эти мнения к сведению, с тем чтобы выработать решения, которые будут носить приемлемый для всех характер. |
Members noted the views expressed by FICSA that there were a number of other factors that came into play. |
Члены Комиссии приняли к сведению выраженные ФАМГС мнения о том, что влияние оказывают также ряд других факторов. |
By the end of May, however, hostilities had developed into a full-scale war. |
Однако к концу мая боевые действия переросли в полномасштабную войну. |
He appealed to the New York authorities to look into the matter in depth. |
Он обратился к властям Нью-Йорка с призывом детально рассмотреть этот вопрос. |
Results of the colloquiums will feed into conference documentation and enrich the process leading to the preparation of the draft global plan of action. |
Результаты коллоквиумов будут включены в документацию Конференции и обогатят процесс, ведущий к подготовке проекта глобального плана действий. |
AWACS lost the radar contact 50 kilometres north of Banja Luka after it crossed into Sector West. |
Система АВАКС потеряла радиолокационный контакт с объектом после того, как он вошел в Западный сектор в 50 км к северу от Баня-Лука. |
Unfortunately, the attack on Agdam calls into question the commitment of the Nagorno-Karabakh Armenians to a peaceful settlement of the conflict. |
К сожалению, нападение на Агдам ставит под сомнение приверженность нагорно-карабахских армян мирному разрешению конфликта. |
Having established a powerful military base, the Armenian aggressor began to implement its long since devised plans of territorial expansion deep into Azerbaijan. |
Создав мощную военную базу, армянский агрессор приступил к реализации давно вынашиваемых планов территориальной экспансии в глубь Азербайджана. |
Approximately 30,000 soldiers are to be absorbed into the new army and the rest are to return to civilian life. |
Приблизительно 30000 солдат войдут в состав новой армии, а остальные должны вернуться к гражданской жизни. |