| Two million people drawn into participatory e-discussion on the next generation of sustainable development goals. | Два миллиона человек привлечены к широкой дискуссии в электронном формате о следующем поколении целей в области устойчивого развития. |
| These are formative years, and the lack of necessary information and services translates into unhealthy behaviour and uncertainty in the transition to adulthood. | В эти годы формирования личности отсутствие необходимой информации и услуг ведет к нездоровому поведению и неопределенности в процессе взросления. |
| This development illustrates the movement of women into non-traditional areas of economic activities and their greater participation in economic life. | Этот факт свидетельствует о переходе женщин к нетрадиционным видам экономической деятельности и их более активном участии в экономической жизни. |
| According to the housing survey conducted in 2000, almost 90,000 buildings fell into the category of dangerously run-down housing. | По данным обследования жилья, проведенного в 2000 году, к категории аварийных было отнесено почти 90000 зданий. |
| They appreciated UNDP efforts to translate the quadrennial review call to enhance overall funding and improve the predictability and quality of resources into concrete actions. | Делегации с удовлетворением отметили усилия ПРООН по переводу призыва к увеличению общего объема финансирования и повышению предсказуемости и качества ресурсов, сформулированного в четырехгодичном обзоре, в конкретные действия. |
| Furthermore, we call for effective means to translate gender equality legislation into proper and effective implementation. | Помимо этого, мы призываем к поиску действенных мер, способных обеспечить адекватное и эффективное применение законодательства по вопросам гендерного равенства. |
| The 73rd amendment of the constitution brought about 1.3 million elected women representatives into local governance. | Благодаря поправке 73 к Конституции в местные органы управления было избрано около 1,3 млн. представителей-женщин. |
| Non-communicable disease prevention and control could also be integrated into maternal and child health programs to improve access to these services by women and girls. | Предупреждение неинфекционных заболеваний и борьбу с ними также следует включать в программы охраны материнства и детства, с тем чтобы улучшать доступ к этим услугам для женщин и девочек. |
| This includes reducing the criteria for recruitment to encourage particularly women into the police force. | С целью поощрения женщин к вступлению в ряды полицейских сокращено количество критериев для набора. |
| In 2009, the Temporary Domestic Exclusion Order Act entered into force. | В 2009 году вступил в силу Закон о приказе, временно запрещающем приближаться к семье. |
| The selection of working forms and methods depends on individual needs of children and takes into account various age groups. | Отбор форм и методов работы зависит от индивидуальных потребностей детей и осуществляется с учетом принадлежности к разным возрастным группам. |
| The Act provides that nothing shall prevent the principles of equity applicable to re-entry or forfeiture from being taken into account. | Согласно этому закону ничто не может препятствовать учету принципов равноправия, применимых к случаям возвращения или лишения прав. |
| The Plan also takes into account the United Nations Millennium Development Goals, which Honduras has pledged to achieve. | Кроме того, в плане учитываются цели Тысячелетия развития Организации Объединенных Наций, к достижению которых стремится Гондурас. |
| When establishing the national minimum gross wage guaranteed in payment, the macroeconomic indicators and productivity are taken into account. | При установлении для всей страны гарантированного к выплате минимального размера оплаты труда брутто принимаются во внимание макроэкономические показатели и показатели производительности труда. |
| The State Party has embarked into series of capacity building programmes to women in particular on CEDAW. | Государство-участник приступило к реализации ряда программ по повышению компетентности женщин, в частности в области КЛДЖ. |
| The provisions of all laws are applicable only to matters occurring after the date on which they entered into force. | Положения всех законов применимы только к событиям, имевшим место после даты их вступления в силу. |
| The group has by now grown into a community-based enterprise with strong, sustainable foundation, comprising over 50 members. | К настоящему времени Объединение превратилось в общинное предприятие, опирающееся на твердый и устойчивый фундамент и насчитывающее свыше 50 членов. |
| He was troubled, in particular, by the limited investigations into some of those attacks and the consequent lack of accountability. | В частности, он выразил тревогу в связи с ограниченным характером расследований некоторых из таких нападений и обусловленным этим непривлечением виновных к ответственности. |
| France gives priority to two goals: ensuring access to compulsory, free education and effectively integrating vulnerable and disadvantaged population groups into educational structures. | Франция определила два приоритетных направления работы в этой области: обеспечение доступа к обязательному и бесплатному образованию и эффективный охват уязвимых и обездоленных групп населения образовательными структурами. |
| Nationality and race are not factors taken into account in access to justice in Rwanda. | В Руанде на доступ к правосудию не влияют такие факторы как национальность или раса. |
| Members of certain non-recognized religious groups are subjected to persecution and discrimination as a means of coercion into military service. | Представители ряда непризнанных религиозных групп подвергаются преследованию и дискриминации в качестве средства принуждения к воинской службе. |
| Highly selective immigration policies force migrants into dangerous means of migration. | Чрезвычайно избирательная иммиграционная политика заставляет мигрантов прибегать к опасным разновидностям миграции. |
| The typology discusses the different types of global value chains and translates these into the current interpretation of the international standards. | В рамках этой типологии обсуждаются различные типы глобальных производственных систем, которые приводятся к нынешней интерпретации международных стандартов. |
| An improper understanding of these linkages translates into errors during the implementation process. | Неправильное понимание этих связей приводит к ошибкам в процессе внедрения. |
| It can now move into capturing and analysing the quality of South-South cooperation initiatives for the achievement of development results. | Теперь она может перейти к фиксированию и анализу качества инициатив в рамках сотрудничества Юг-Юг в целях достижения результатов в области развития. |