The Department conducted a series of workshops focused specifically on developing policies and approaches in order to channel more women into the public sector. |
Департамент провел ряд семинаров, конкретно посвященных политике и подходам в области развития, в целях привлечения большего числа женщин к работе в государственном секторе. |
This has been a key part of policy since 1991 when the new Government came into power. |
Это стало ключевым моментом в политике с 1991 года, когда к власти пришло новое правительство. |
According to Mr. Majdak, the authorities are determined to integrate the local Serbian population into the local administration. |
По словам г-на Майдака, власти намерены привлечь местное сербское население к местному управлению. |
However, such developments have yet to be translated into better monitoring systems for the quantification of international migration. |
Однако такое развитие событий еще не привело к разработке более эффективных систем наблюдения для определения числа международных мигрантов. |
Ensure better integration of transport into their town-planning policies; |
будут стремиться к более полной интеграции транспорта и политики в области градостроительства; |
These suggestions are consolidated into a single text in the Annex. |
Указанные предложения сведены в единый текст в приложении к настоящему документу. |
In order to integrate action into programme management, country offices and headquarters divisions were asked to develop gender action plans. |
В целях включения соответствующих мероприятий в процесс осуществления программ, к страновым отделениям и отделам штаб-квартиры была обращена просьба подготовить планы действий по женской проблематике. |
Subsequently, the treaty-based bodies are in the process of revising or preparing new sets of guidelines taking this recommendation into account. |
После принятия этой резолюции договорные органы приступили к процессу пересмотра или подготовки новых комплексов руководящих принципов с учетом вынесенной рекомендации. |
This is claimed by the Government to be a way of reintroducing the prisoners into society. |
Правительство объявило труд способом возвращения заключенных к жизни в обществе. |
The integration of the Market News Service into ITC's regular programme of activities should not weaken that Service. |
Включение службы конъюнктурной информации в основную программу деятельности МТЦ не должно приводить к снижению ее эффективности. |
While the recent history of Somalia suggests that such signs must be examined with caution, they could develop into an encouraging trend. |
Хотя развитие событий в Сомали в последнее время свидетельствует о том, что к таким признакам необходимо относиться с осторожностью, они могут перерасти в обнадеживающую тенденцию. |
The reforms entered into force on 1 February 1991 and make specific provision for cases involving indigenous persons. |
Эти изменения, которые вступили в силу 1 февраля 1991 года, содержат элементы, непосредственно применимые к случаям, которые могут касаться представителей коренных народов. |
Before the third decade's programmes are put into practice, the reasons for the apparent failure of its predecessors should be investigated. |
Прежде чем приступать к практическому осуществлению программ третьего Десятилетия, следует изучить причины очевидной неудачи предшествовавших ему мероприятий. |
After this short excursion into methodology, let us now return to the above-mentioned objectives. |
После краткого экскурса в область методологии позвольте вернуться к упомянутым выше целям. |
An important factor to be taken into account in making this determination is the proportion of civilians to combatants. |
При этом необходимо принять во внимание такой важный фактор, как пропорция гражданских лиц по отношению к комбатантам. |
UNPROFOR personnel observed an unidentified helicopter crossing the border into the no-fly zone 20 kilometres south of Glina. |
Персонал СООНО осуществлял слежение за неопознанным вертолетом, пересекшим границу в запретной зоне в 20 км к югу от Глина. |
The track crossed the border into Croatia and faded 10 kilometres west of Split. |
Цель пересекла границу с Хорватией и исчезла с экранов в 10 км к западу от Сплита. |
The aircraft crossed the border into Croatia and the track faded 10 kilometres north-east of Slavonski Brod. |
Самолет пересек границу, перелетев в Хорватию, и контакт с ним был утрачен в 10 км к северо-востоку от Славонски-Брода. |
The group was then again moved to a place where a river empties into a lake. |
Затем группу вновь увезли - к месту впадения реки в озеро. |
The track continued across the border into Croatia before fading 15 kilometres south of Glina. |
Слежение продолжалось в пределах района за границей Хорватии, и контакт был утерян в 15 км к югу от Глина. |
In this context, the experience of a number of countries which had managed to overcome these problems should also be looked into. |
В этой связи следует также обратиться к опыту ряда стран, которым удалось преодолеть эти проблемы. |
Experience showed that falling military expenditure did not automatically translate into higher ODA. |
Как показывает опыт, сокращение военных расходов не приводит автоматически к расширению ОПР. |
Water supply and sanitation fall into the economic infrastructure category under public utilities, which also includes telecommunications and energy. |
Водоснабжение и санитарные услуги относятся к категории экономической инфраструктуры под общим названием коммунальные услуги, которая также включает в себя телесвязь и энергетику. |
Not all micro-enterprises, though, fall into the informal sector. |
Однако не все микропредприятия относятся к неформальному сектору. |
It entails the full incorporation of the rural population into the nation's economic and social development. |
Она заключается в активном привлечении крестьянского населения к процессу экономического и социального развития страны. |