| More rigour should go into implementing the resolutions than into looking at the size and shape of the paper. | Следует прилагать больше усилий для выполнения резолюций, чем для изучения объема и формы документа. |
| The House Judiciary Committee voted today to make public all the classified material it has amassed in seven weeks into the inquiry into the impeachment of President Nixon. | Юридический комитет сегодня проголосовал за обнародование всех секретных материалов, накопленных за семь недель, для расследования импичмента президента США Р. Никсона. |
| For a commitment to change to be translated into practice, into everyday reality, this consultation is not only proper, it is essential. | Для того, чтобы приверженность делу преобразований нашла свое конкретное воплощение в практической деятельности, в повседневной реальности, эти консультации не просто целесообразны, а чрезвычайно важны. |
| So he's using Briana and some of the other girls to compromise and extort local politicians into allowing card clubs and casinos into their districts. | Так что он использовал Бриану и других девушек для шантажа и сделок с местными политиками, дабы те разрешили карточные клубы и казино в своих округах. |
| The Agreement brings into effect all the previous agreements encompassing military, political, social, economic and environmental issues and binds them into a comprehensive nationwide agenda for peace. | Благодаря этому соглашению вступают в силу все предыдущие соглашения, которые охватывают военные, политические, социальные, экономические и экологические вопросы и образуют всеобъемлющую общенациональную повестку дня для мира. |
| Goods going into Free Trade Zones, and those originating from them back into Canada, could be documented and tagged for treatment. | Товары, поступающие в зоны свободной торговли, и товары, полученные на их основе и возвращающиеся обратно в Канаду, можно было бы документировать и маркировать для учета. |
| The resources required to effectively implement usability engineering into a Web site development effort fall into three main categories: staff, time, and money. | Ресурсы, необходимые для эффективного осуществления принципов эргономики при разработке ШёЬ-сайтов можно разделить на три основные категории: кадры, время и деньги. |
| Master plan with a time frame - A blueprint which transforms the policy into action to show how actual commitment is translated into action. | Генеральный план с временными рамками - План, преобразующий политику в действия для демонстрации того, каким образом фактическая политическая воля воплощается в действие. |
| Substantial efforts went into expanding the NGO documents produced in Tehran into the Asia/Pacific Declaration and a "Programme of Action". | Были предприняты значительные усилия для создания на базе документов, подготовленных в Тегеране, Азиатско-тихоокеанской декларации и Программы действий. |
| A gender perspective needs to be integrated into all humanitarian efforts in order to ensure that the capabilities and needs of men and women are taken into account. | Необходимо включить гендерную проблематику во все гуманитарные мероприятия для обеспечения учета возможностей и потребностей женщин и мужчин. |
| The IDC could be integrated into the Ministry or into the ICIM, with budgetary support for its public information activities. | ИДЦ может быть интегрирован в структуру министерства или ИСИМ с предоставлением бюджетной поддержки его деятельности в области информации для общественности. |
| The Project is undertaking research into the tensions that exist with a view to developing policy responses that might better integrate the protection concerns of both groups into a comprehensive regime. | Проект проводит исследование существующих разногласий для разработки политических мер, которые будут более точно отражать потребности в защите обеих групп в рамках всеобъемлющего режима. |
| The United Nations Statistics Division has put efforts into the methodological developments and into the data collection of environment statistics and indicators. | Статистический отдел Организации Объединенных Наций направляет усилия на разработку методологии и на сбор данных для статистики и показателей окружающей среды. |
| The NAC countries would, for their part, persevere in the efforts to translate into reality the solemn commitments entered into at the Conference. | Со своей стороны, страны - члены Коалиции будут последовательно прилагать усилия для претворения в жизнь торжественных обязательств, принятых на этой Конференции. |
| The current dynamics in the educational system provide an opportunity for innovation that should be seized upon to integrate ESD into curricula and into existing and/or emerging quality assurance mechanisms. | Нынешняя динамика развития систем образования открывает возможность для инноваций, которой необходимо воспользоваться для того, чтобы интегрировать ОУР в учебные программы и в существующие и/или формирующиеся механизмы обеспечения качества. |
| Moreover, the technology necessary to convert it into energy - including high-yield burning, gas conversion, and liquefaction into synthetic fuel - has long been mastered. | Более того, технология, необходимая для превращения ее в энергию, - в том числе высокоэффективное сжигание, газовая конверсия и превращение в жидкое синтетическое топливо, - давно освоена. |
| It cannot go into depth with respect to some of the practical implications of its entry into force vis-à-vis the other UNECE instruments. | В ходе его проведения отсутствовали возможности для глубокого изучения некоторых из практических последствий ее вступления в силу в увязке с другими правовыми документами ЕЭК ООН. |
| I think I can get money to make it into a concept, then turn it into an idea. | Я думаю, что смогу достать деньги для концерта, а затем провернуть свой замысел. |
| So for example, you could turn one into a football, or another one into a sun. | Вот для примера, вы можете сделать один мячом, другой - солнцем. |
| The challenge, therefore, is to prevent the current situation from evolving into an intractable vicious cycle that allows widespread impoverishment and deprivation among the population to feed into the insurgency. | Поэтому сложнейшая задача состоит в том, чтобы предотвратить преобразование нынешней ситуации в тот неразрывный порочный круг, который приводит к тому, что широко распространенная нищета и обездоленность в среде населения создают питательную среду для повстанческого движения. |
| This requires integrating gender specific analysis and programming into HIV responses, as well as supporting countries to translate gender commitments in National AIDS Strategies into concrete programmes and budgets. | Для этого необходима интеграция анализа и программ, учитывающих гендерные факторы, в ответные меры по ВИЧ, а также оказание поддержки странам в преобразовании гендерных обязательств, содержащихся в национальных стратегиях борьбы со СПИДом, в конкретные программы и бюджеты. |
| Work already undertaken on specific goals will feed into the framework, thus bringing more clarity into the system to ensure less fragmentation of implementation mechanisms. | Уже проведенная работа по конкретным целям будет служить основой для совершенствования механизма, давая тем самым более ясное представление о функционировании системы, позволяющее уменьшить разобщенность механизмов осуществления. |
| "Assembly" means the process of the relocation of the Movements' former combatants into selected sites for purposes of their disarmament and integration into selected security institutions. | «Сбор» означает процесс перемещения бывших комбатантов движений в установленные пункты для разоружения и интеграции в соответствующие структуры сектора безопасности. |
| Build on existing strategies for the reconstruction of infrastructure and revitalization of the economy, taking into account conflict factors that need to be addressed to prevent relapse into conflict. | Использовать существующие стратегии для восстановления инфраструктуры и оживления экономики с целью учета вызывающих конфликты факторов, которые необходимо устранять во избежание возобновления конфликта. |
| In addition, it receives for checking statistical data reported by enterprises on their emissions into the atmosphere, discharges into water bodies and the generation of hazardous waste. | Кроме того, он получает для проверки статистические данные, представляемые предприятиями об их выбросах в атмосферу, сбросах в водоемы и образовании опасных отходов. |