| His delegation noted the successful introduction into United Nations practice of integrated working groups for field missions. | Делегация отмечает успешное внедрение в практику Организации Объединенных Наций интегрированных рабочих групп для полевых миссий. |
| The primary consideration should be the efficient supply of fresh high-quality food to military personnel, taking into account any cultural or religious requirements. | Основным соображением должно быть обеспечение эффективных поставок свежих высококачественных продуктов для военного персонала с учетом любых требований культурного или религиозного характера. |
| A performance appraisal system should also be integrated into results-based budgeting to improve its implementation. | Для улучшения практики подготовки бюджетов с учетом результатов в нее также необходимо включить систему служебной аттестации. |
| This is necessary to put into effect and implement multilateral commitments. | Это необходимо для реализации и осуществления многосторонних обязательств. |
| That is why we must redouble our collective efforts to translate today's NEPAD ideals into tomorrow's reality. | Именно поэтому мы должны активизировать наши усилия для того, чтобы превратить идеалы НЕПАД сегодня в реальность завтра. |
| The draft resolution takes into account the growing universal clamour for dialogue to avert misunderstanding and conflict. | Этот проект резолюции учитывает все возрастающее всеобщее стремление к диалогу, как средства для избежания недопонимания и конфликтов. |
| Participants at the summit also committed themselves to creating a world fit for future generations while taking into account the best interests of children. | Участники саммита также обязались строить мир, пригодный для будущих поколений, с учетом оптимальных интересов детей. |
| In accordance with established procedures, those amendments will come into force for the parties to the Conventions on 28 March 2006. | Согласно установленной процедуре, эти поправки вступят в силу для сторон Конвенции 28 марта 2006 года. |
| The Republic of Belarus has begun to implement the intra-State procedures that are necessary for the entry into force of that amendment. | Республика Беларусь приступила к выполнению внутригосударственных процедур, необходимых для вступления этой поправки в силу. |
| Indeed, a few individuals' dream could turn into a nightmare for millions. | Мечта небольшой группы людей может обернуться кошмаром для миллионов. |
| Considerable effort had gone into preparing Investment Policy Reviews, but there were many countries on the waiting list. | Значительные усилия были предприняты для подготовки обзоров инвестиционной политики, однако еще многие страны стоят на листе ожидания. |
| The changes in the law required for the practical transfer to the taupulegas of the power to provide certain public services have entered into force. | Вступили в действие изменения в законодательстве, необходимые для практической передачи таупулегам полномочий по предоставлению определенных услуг населению. |
| Temporary travel restrictions were imposed by the Government until November 2004 disallowing travel into the country by non-residents, excluding those involved with relief efforts. | Правительство ввело временные ограничения на поездки до ноября 2004 года, закрыв въезд в территорию для нерезидентов, за исключением лиц, участвовавших в оказании чрезвычайной помощи. |
| The Convention entered into force for our country on 1 October 1999, and we are in compliance with its provisions. | Для нашей страны эта Конвенция вступила в силу 1 октября 1999 года, и мы соблюдаем ее положения. |
| That opened the door for other States to jump into negotiations on the document with their own amendments and objections. | Это создало предпосылки для того, чтобы все государства ввязались в переговоры по этому документу со своими поправками и возражениями. |
| The United States has exploited this ambiguity to transform the issue from a technical and scientific one into a political one. | Соединенные Штаты используют эту двусмысленную ситуацию для того, чтобы перевести этот вопрос из научно-технической сферы в политическую. |
| However, the General Assembly will need to develop appropriate strategies to transform those ideas into actions. | Однако Генеральная Ассамблея должна будет разработать соответствующие стратегии для преобразования этих идей в конкретные действия. |
| The statistics are integrated into the Secretariat reports used to determine geographical representation. | Эта статистика включается в доклады Секретариата, которые используются для определения географического представительства. |
| Therefore diverse strategies that take these intersecting factors into account are required in order to eradicate violence against all women. | Поэтому различные стратегии, разрабатываемые с учетом взаимопересекающихся факторов, необходимы для искоренения насилия в отношении всех женщин. |
| I recommend that all States develop a multifaceted and systematic framework to respond to violence against children which is integrated into national planning processes. | Я рекомендую всем государствам разработать многоплановую и систематическую основу для принятия мер по борьбе с насилием в отношении детей, которая бы учитывалась в процессах национального планирования. |
| It will also look into the possibility of utilizing the Internet for public accessibility of these materials. | Она изучит также возможность использования системы Интернет для обеспечения доступа к этим материалам широкой общественности. |
| Both appeals were incorporated into the revised United Nations Consolidated Appeals Process for each respective area. | Оба призыва были включены в пересмотренный процесс принятия призывов к совместным действиям Организации Объединенных Наций для каждого соответствующего района. |
| Partnerships can also lay the groundwork for cost-effective integration of Sport for Development and Peace into national development policies and programmes. | Формирование партнерских отношений может также заложить основу для экономически целесообразного включения мероприятий по использованию спорта на благо развития и мира в национальные программы по развитию. |
| These measures were taken, according to the Home Minister, to stop CPN-M "infiltration" into Kathmandu. | Согласно министру внутренних дел, эти меры принимались для того, чтобы воспрепятствовать «проникновению» в Катманду элементов КПН-М. |
| Both dates were prior to the entry into force of the Protocol for the Netherlands on 22 August 2002. | Обе даты относятся к периоду до вступления Протокола в силу для Нидерландов 22 августа 2002 года. |