Примеры в контексте "Into - Для"

Примеры: Into - Для
It will come into force once all the Parties have complied with their domestic requirements for its entry into force. Оно вступит в силу после того, как стороны выполнят свои внутренние требования, необходимые для его вступления в силу.
Entry into force for States that adhere to the Convention after it has entered into force Вступление в силу для государств, присоединяющихся к Конвенции после ее вступления в силу
Taking into account the relevant activities of other bodies, the Committee's Bureau will prepare a paper on policy integration for the Kiev Conference, possibly in the form of guidelines on integrating environmental considerations into sectoral policies. С учетом результатов соответствующей деятельности других органов Президиум Комитета подготовит для Киевской конференции документ об интеграции политики, возможно, в форме руководящих принципов учета экологических соображений в секторальной политике.
In view of the inability of newly recruited personnel to join UNOCI until the security situation had improved, and taking into account the time required to get all the offices back into full operation, the recruitment campaign was set back by three months. Ввиду того, что до улучшения обстановки в районе миссии с точки зрения безопасности в ОООНКИ невозможно было направлять новых набранных сотрудников и что для восстановления полной работоспособности всех подразделений потребовалось много времени, кампания по набору кадров была задержана на три месяца.
Specifically, commitments made in Beijing are to be fully integrated into decision-making and into related information systems for decision-making. Говоря конкретно, обязательства, принятые в Пекине, должны быть полностью интегрированы в процесс принятия решений и соответствующие информационные системы для принятия решений.
Furthermore, taking into account the entry into force of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families on 1 July 2003, the Committee recommends approval of one new P-4 post for the Treaty Implementation Unit. Кроме того, учитывая вступление в силу Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей 1 июля 2003 года, Комитет рекомендует утвердить одну новую должность С4 для Группы по вопросам выполнения договоров.
In spite of some initial reluctance, with some leaders even calling the existence of the Union into question, the Economic Commission for Africa sent four missions into the field. Несмотря на некоторое первоначальное сопротивление, причем кое-кто из руководителей даже ставил под сомнение целесообразность сохранения Союза, Экономическая комиссия для Африки направила в регион четыре миссии.
In order to consolidate peace, therefore, it is necessary to incorporate peace into our own realities and into our behaviour as human beings. Поэтому для упрочения мира культуру мира необходимо внедрять в наши собственные реалии и в наше собственное поведение как человеческих существ.
This prompted Sony into halting their research, but ultimately the company decided to use what it had developed so far with both Nintendo and Sega to make it into a complete console based upon the Super Famicom. Это побудило Sony к прекращению исследований, но в конечном итоге компания решила использовать то, что она разработала и с Nintendo и с Sega для того чтобы превратить это в полноценную приставку, основанную на Super Famicom.
The reversal of fortunes on the Romanian front had brought a Central Powers' invasion into southern Romania, and the Romanian military authority became pressured into finding new soldiers for the defensive action. Ухудшение положения на Румынском фронте привело ко вторжению сил Центральных держав в южную Румынию, поэтому перед румынским военным руководством была поставлена срочная задача по поиску новых солдат для ведения оборонительных действий.
In early 1920, monastery was closed and turned into a children's home, in 1921 transformed into a children's labor town number 2 for orphans. В начале 1920 закрытый скит превратили в детдом, в 1921 году преобразованный в детский трудовой городок Nº 2 для детей-сирот.
In December, Reuters reported that Didi had raised $4 billion for a global push into foreign markets and investments into technologies such as Artificial Intelligence, in an apparent bid to challenge Uber. В декабре агентство Reuters сообщило, что Didi привлекла 4 млрд $ для глобального продвижения на внешние рынки и инвестиций в такие технологии, как искусственный интеллект, в явном стремлении бросить вызов Uber.
According to Lennon in an interview with Jann Wenner of Rolling Stone in December 1970, it is about working class individuals being processed into the middle classes, into the "machine". Согласно словам Леннона в интервью с Янном С. Веннером для «Rolling Stone» в декабре 1970 года, речь идет о лицах из рабочего класса, обрабатываемых в средние классы, в машины.
In the late 19th century the Hall had been divided into two agricultural labourers' cottages, but Garner obtained both for a total of £670, and proceeded to convert them back into a single home. В конце XIX века Холл разделили на два коттеджа для сельскохозяйственных рабочих, но Гарнер получил оба за 670 фунтов стерлингов и приступил к преобразованию их обратно в цельный дом.
The newer 1606 was leveraged into the Raytheon (Goleta) AN/SLQ-32 naval shipboard electronic warfare system for signal identification purposes and into units sold to Singer Librascope. Следующая модель 1666 использовалась в системе РЭБ AN/SLQ-32, проданной компании Raytheon, в системе Goleta для идентификации сигналов и в оборудовании, поставлявшемся фирме Singer Librascope.
Some small island States have been attracted by payment offers against the provision of formal dumping grounds for industrialized countries, thus bringing the source of pollution into their immediate vicinity, particularly into lagoons. Некоторые малые островные государства заинтересовались предложениями о предоставлении за плату промышленно развитым странам участков для официального захоронения отходов, в результате чего источники загрязнения возникают в непосредственной близости от них, в частности в лагунах.
For many developing countries - though not all - the solution to the problems posed by weakening commodity prices lies in diversification, both into producing other commodities and, more importantly, into manufacturing. Для многих развивающихся стран, хотя и не для всех, решением вызванных падением цен на сырье проблем является диверсификация как путем переключения на другие виды сырья, так, что более важно, путем налаживания производства.
These included: States' capacity to raise fiscal revenue; the need to restructure public expenditure so as to channel more resources into the social sector; and how Governments could transform entrepreneurial initiatives into wider benefits. К ним относятся: способность государств мобилизовывать доходы за счет налогообложения; необходимость перестройки структуры государственных расходов в целях выделения большего объема ресурсов на социальные нужды; а также возможные действия правительств для получения большей отдачи от предпринимательских инициатив.
For persons unable to meet the high costs imposed for flight across the border into Croatia, the only alternative continues to be displacement into other areas of Bosnia and Herzegovina, for which the payment now being required is somehow smaller. Для лиц, не имеющих средств для покрытия значительных расходов, связанных с выездом за границу в Хорватию, единственной альтернативой остается переезд в другие районы Боснии и Герцеговины, требующий сейчас несколько меньших затрат.
Through the world conferences, consensus reached on these and other fundamental issues is translated into new international norms, agreements and specific commitments, into concrete goals and objectives set by Member States for themselves and for the United Nations. Через всемирные конференции консенсус, достигнутый по этим и другим фундаментальным вопросам, переводится на язык новых международных норм, соглашений и конкретных обязательств, преобразуется в конкретные цели и задачи, устанавливаемые государствами-членами для самих себя и для Организации Объединенных Наций.
Not only must the number of open meetings be increased, but they should also be turned into a real opportunity to ensure that the views and contributions of States non-members of the Council are duly taken into account. Помимо увеличения числа открытых заседаний необходимо также позаботиться о том, чтобы эти заседания предоставляли реальную возможность для обеспечения должного учета мнений и взглядов государств, не являющихся членами Совета.
Over the course of the 19th century and into the 20th century, American Indian boarding schools were set up by the United States government to assimilate Native Americans into Western society. В течение XIX и XX веков американским правительством были созданы индейские школы-интернаты для того, чтобы приравнять коренных американцев к западному обществу.
Halfway into the next year, his The Hidden Persuaders was published to national attention, launching him into a career as a full-time social critic, lecturing and developing further books. К следующему году его "The Hidden Persuaders" была опубликована для всеобщего обозрения, дав старт его карьере в качестве социального критика, читающего лекции и выпускающего дальнейшие книги.
The design, development and launching into operation of the new Integrated Management Information System demands correspondingly new audit competence and skills in ensuring that effective controls are built into the system. Проектирование, разработка и внедрение новой Комплексной системы управленческой информации требует, соответственно, новых аудиторских знаний и навыков для обеспечения того, чтобы в эту систему были встроены эффективные механизмы контроля.
Industries have often combined several strategies to meet increased pressures of competition (e.g. plant closures, productivity improvements, moves into more skill- and technology-intensive lines of output, diversification into other sectors, relocation in developing countries). Сами отрасли для преодоления давления усиливающейся конкуренции часто используют различные комбинации стратегий (например, закрытие предприятий, повышение производительности, переориентация на более науко- и техноемкие производства, диверсификация, перемещение производств в развивающиеся страны).