| The provisions of this article could serve as a basis to incorporate the right of access into the core human rights treaties. | Положения этой статьи могли бы послужить основой для включения права на доступ в основные договоры о правах человека. | 
| The Committee also urges the State party to encourage research and development into low-cost mobility appliances. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник поощрять исследования и разработки в целях создания дешевых приспособлений для индивидуального перемещения. | 
| The rapid economic expansion in the past two to three decades has not automatically translated into human development for everyone. | Быстрое развитие экономики в течение последних двух-трех десятилетий автоматически не привело к развитию человеческого потенциала для всех. | 
| Despite the significant progress made on all fronts, more efforts and policies were required to fully integrate persons with disabilities into Jordanian society. | Несмотря на то, что по всем направлениям достигается значительный прогресс, для всесторонней интеграции инвалидов в иорданское общество надлежит прилагать более активные усилия и разрабатывать дополнительные стратегии. | 
| Furthermore, particular needs arising from disabilities must be taken into account when developing social protection measures for persons with disabilities. | Кроме того, при разработке мер социальной защиты для инвалидов должны учитываться связанные с инвалидностью особые потребности. | 
| A categorization scheme was introduced into the IDC radionuclide products for the noble gas systems. | Продукты МЦД для отслеживания радионуклидов были дополнены схемой категоризации для системы мониторинга благородных газов. | 
| Model laws and provisions are not intended to be incorporated directly into national laws. | Типовые законы и положения не предназначены для включения напрямую в национальное законодательство. | 
| We have incorporated specific and substantive opportunities for partnership in this regard directly into our areas of work. | Мы включили особые и основные возможности для партнерства в связи с этим непосредственно в наши области работы. | 
| Please also provide information on initiatives envisaged to disseminate the Convention, taking into account the high illiteracy rate among women. | Просьба также предоставить информацию об инициативах, предусмотренных для распространения информации о Конвенции с учетом высокого уровня неграмотности среди женщин. | 
| To obtain a visa for entry into a foreign country, citizens apply to the diplomatic and consular missions of the country in question. | Для получения визы иностранного государства выезжающие граждане обращаются в дипломатические и консульские представительства соответствующих государств. | 
| It seems that not much international aid has been afforded into the progressive realisation of women's political rights. | Представляется, что размер международной помощи, предоставляемой для постепенной реализации политических прав женщин, является не столь значительным. | 
| Individual, intensive efforts are advised during the period of incarceration of young detainees with a view to their reintegration into society. | В период отбывания ими наказания их рекомендуется привлекать к специальной и интенсивной работе для обеспечения социальной реинтеграции малолетних заключенных. | 
| The Focal Points use their knowledge to mainstream gender into sectoral policies and programmes. | Координаторы используют свои знания для учета гендерного фактора в секторальных стратегиях и программах. | 
| Training for members of these Centres and Teams was updated taking into account recent legislative changes. | Обучающие программы для сотрудников этих центров и членов групп были обновлены с учетом последних законодательных изменений. | 
| Many Member States, such as Columbia, employ temporary special measures in order to recruit women into positions in the public service. | Многие государства-члены, например Колумбия, применяют временные специальные меры для найма женщин на должности в рамках государственной службы. | 
| This provides a critical window for opportunity to better integrate gender equality concerns into the organizational work programmes of every ministry and department. | Это создаст важные предпосылки для более эффективной интеграции гендерной проблематики в программы по проведению организационной работы каждого министерства и ведомства. | 
| In 2008, Tonga set up a Royal Land Commission to look into the land issues in Tonga. | В 2008 году в Тонге учреждена Королевская комиссия по земельным вопросам для рассмотрения земельных вопросов Тонга. | 
| The Inter-agency Human Rights Committee serves as an additional forum for dialogue in which to follow-up investigations into violence against trade unionists. | Межведомственная комиссия по правам человека служит дополнительным форумом для диалога, в рамках которого осуществляет мониторинг расследований актов насилия, совершенных в отношении профсоюзных активистов. | 
| Achieving this and putting it into practice represents an on-going challenge for us all. | Достижение этой цели на практике является текущей задачей для всех нас. | 
| It stressed the need for constant efforts to ensure that this commitment was translated into concrete actions. | Она подчеркнула необходимость постоянных усилий для перевода этих обязательств в плоскость конкретных действий. | 
| There was a shortage of psychological care and therapeutic activities for facilitating the reintegration of inmates into society. | Существует нехватка психологической помощи и терапевтических мероприятий для содействия реинтеграции заключенных в общество. | 
| CEDAW recommended that Djibouti provide educational opportunities for girls and boys with disabilities, by integrating them into mainstream education. | КЛДЖ рекомендовала Джибути предоставить надлежащие образовательные возможности для девочек и мальчиков с инвалидностью, в том числе путем их интеграции в рамки основного образования. | 
| The revised Federal Aliens Act, which came into force in 2008, introduced substantial improvements in favour of reunited persons. | Пересмотр ЗИ, вступившего в силу в 2008 году, принес существенные улучшения для воссоединенных лиц. | 
| The statute necessary for this came into force on 31 August 2012. | Необходимый для этого нормативный акт вступил в силу 31 августа 2012 года. | 
| Preparation of technical tools for integrating gender and indigenous peoples into statistical processing | разработан технический инструментарий для включения в вырабатываемые статистические данные гендерных аспектов и данных о коренных народах; |