The provisions of this article could serve as a basis to incorporate the right of access into the core human rights treaties. |
Положения этой статьи могли бы послужить основой для включения права на доступ в основные договоры о правах человека. |
The Committee also urges the State party to encourage research and development into low-cost mobility appliances. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник поощрять исследования и разработки в целях создания дешевых приспособлений для индивидуального перемещения. |
The rapid economic expansion in the past two to three decades has not automatically translated into human development for everyone. |
Быстрое развитие экономики в течение последних двух-трех десятилетий автоматически не привело к развитию человеческого потенциала для всех. |
Despite the significant progress made on all fronts, more efforts and policies were required to fully integrate persons with disabilities into Jordanian society. |
Несмотря на то, что по всем направлениям достигается значительный прогресс, для всесторонней интеграции инвалидов в иорданское общество надлежит прилагать более активные усилия и разрабатывать дополнительные стратегии. |
Furthermore, particular needs arising from disabilities must be taken into account when developing social protection measures for persons with disabilities. |
Кроме того, при разработке мер социальной защиты для инвалидов должны учитываться связанные с инвалидностью особые потребности. |
A categorization scheme was introduced into the IDC radionuclide products for the noble gas systems. |
Продукты МЦД для отслеживания радионуклидов были дополнены схемой категоризации для системы мониторинга благородных газов. |
Model laws and provisions are not intended to be incorporated directly into national laws. |
Типовые законы и положения не предназначены для включения напрямую в национальное законодательство. |
We have incorporated specific and substantive opportunities for partnership in this regard directly into our areas of work. |
Мы включили особые и основные возможности для партнерства в связи с этим непосредственно в наши области работы. |
Please also provide information on initiatives envisaged to disseminate the Convention, taking into account the high illiteracy rate among women. |
Просьба также предоставить информацию об инициативах, предусмотренных для распространения информации о Конвенции с учетом высокого уровня неграмотности среди женщин. |
To obtain a visa for entry into a foreign country, citizens apply to the diplomatic and consular missions of the country in question. |
Для получения визы иностранного государства выезжающие граждане обращаются в дипломатические и консульские представительства соответствующих государств. |
It seems that not much international aid has been afforded into the progressive realisation of women's political rights. |
Представляется, что размер международной помощи, предоставляемой для постепенной реализации политических прав женщин, является не столь значительным. |
Individual, intensive efforts are advised during the period of incarceration of young detainees with a view to their reintegration into society. |
В период отбывания ими наказания их рекомендуется привлекать к специальной и интенсивной работе для обеспечения социальной реинтеграции малолетних заключенных. |
The Focal Points use their knowledge to mainstream gender into sectoral policies and programmes. |
Координаторы используют свои знания для учета гендерного фактора в секторальных стратегиях и программах. |
Training for members of these Centres and Teams was updated taking into account recent legislative changes. |
Обучающие программы для сотрудников этих центров и членов групп были обновлены с учетом последних законодательных изменений. |
Many Member States, such as Columbia, employ temporary special measures in order to recruit women into positions in the public service. |
Многие государства-члены, например Колумбия, применяют временные специальные меры для найма женщин на должности в рамках государственной службы. |
This provides a critical window for opportunity to better integrate gender equality concerns into the organizational work programmes of every ministry and department. |
Это создаст важные предпосылки для более эффективной интеграции гендерной проблематики в программы по проведению организационной работы каждого министерства и ведомства. |
In 2008, Tonga set up a Royal Land Commission to look into the land issues in Tonga. |
В 2008 году в Тонге учреждена Королевская комиссия по земельным вопросам для рассмотрения земельных вопросов Тонга. |
The Inter-agency Human Rights Committee serves as an additional forum for dialogue in which to follow-up investigations into violence against trade unionists. |
Межведомственная комиссия по правам человека служит дополнительным форумом для диалога, в рамках которого осуществляет мониторинг расследований актов насилия, совершенных в отношении профсоюзных активистов. |
Achieving this and putting it into practice represents an on-going challenge for us all. |
Достижение этой цели на практике является текущей задачей для всех нас. |
It stressed the need for constant efforts to ensure that this commitment was translated into concrete actions. |
Она подчеркнула необходимость постоянных усилий для перевода этих обязательств в плоскость конкретных действий. |
There was a shortage of psychological care and therapeutic activities for facilitating the reintegration of inmates into society. |
Существует нехватка психологической помощи и терапевтических мероприятий для содействия реинтеграции заключенных в общество. |
CEDAW recommended that Djibouti provide educational opportunities for girls and boys with disabilities, by integrating them into mainstream education. |
КЛДЖ рекомендовала Джибути предоставить надлежащие образовательные возможности для девочек и мальчиков с инвалидностью, в том числе путем их интеграции в рамки основного образования. |
The revised Federal Aliens Act, which came into force in 2008, introduced substantial improvements in favour of reunited persons. |
Пересмотр ЗИ, вступившего в силу в 2008 году, принес существенные улучшения для воссоединенных лиц. |
The statute necessary for this came into force on 31 August 2012. |
Необходимый для этого нормативный акт вступил в силу 31 августа 2012 года. |
Preparation of technical tools for integrating gender and indigenous peoples into statistical processing |
разработан технический инструментарий для включения в вырабатываемые статистические данные гендерных аспектов и данных о коренных народах; |