Let us turn those challenges into a greater vision for that area with such great potential for regional and world peace. |
Давайте трансформируем существующие там проблемы в более широкое видение, которое будет содействовать развитию этого района, обладающего огромным потенциалом для обеспечения мира как на региональном, так и на международном уровне. |
National jurisprudence has for the most part tended to convert such an unwarranted refusal into a real presumption against the unwilling party. |
Национальная юриспруденция в большинстве случаев пытается превратить этот необоснованный отказ в подлинное основание для предположения о виновности отказавшегося лица. |
Diversifying into high-technology exports may not be an immediately feasible option for many developing countries. |
Для многих развивающихся стран диверсификация в сторону высокотехнологичного экспорта может на первом этапе оказаться нереальным вариантом. |
The UNICEF global monitoring and evaluation training package was translated into Russian for distribution and use by partners and national stakeholders. |
Универсальный пакет учебных материалов ЮНИСЕФ по контролю и оценке был переведен на русский язык для распространения и использования партнерами и заинтересованными национальными учреждениями. |
The draft is being translated into Spanish to facilitate a further round of comments. |
В настоящее время проект переводится на испанский язык для облегчения представления следующего раунда замечаний. |
But a further fund-raising effort is under way to bring all interested countries into the ICP fold. |
Вместе с тем в настоящее время прилагаются дальнейшие усилия по мобилизации средств для охвата в рамках ПМС всех заинтересованных стран. |
The Agency entered into partnership with several renowned institutions to provide these inputs. |
Для решения этой задачи Агентство вступило в партнерские отношения с рядом известных организаций. |
Meanwhile, the huge burden which the current six-week period poses on many developing countries should be taken into full account. |
В то же время необходимо в полной мере учитывать то огромное бремя, которое представляет собой нынешний шестинедельный период для многих развивающихся стран. |
The objective was to provide operational guidelines on how to translate human rights principles into practical anti-poverty programmes and activities. |
Поставленная задача заключалась в обеспечении предоставления оперативных руководящих указаний для разработки методов реализации принципов прав человека в ходе практического осуществления программ и направлений деятельности по борьбе с нищетой. |
The provisions of the Act were incorporated into the Penal Code and bind all individuals and organizations, including political parties. |
Положения Закона интегрированы в Уголовный кодекс и являются обязательными для соблюдения всеми должностными лицами и организациями, включая политические партии. |
It is necessary to translate political will into significant resources and to increase accountability for those resources. |
Необходима политическая воля для предоставления значительных ресурсов и повышения уровня подотчетности в связи с использованием этих ресурсов. |
We are putting a lot of effort into increasing the involvement of women in peacekeeping operations, especially among military and police observers. |
Мы прилагаем большие усилия для расширения участия женщин в операциях по поддержанию мира, особенно среди военных и полицейских наблюдателей. |
An expert from the World Bank's World Links and e-readiness project also provided their inputs into its refinement. |
Для доработки этих показателей также использовались материалы, представленные экспертом Программы Всемирного банка в области всемирных связей и готовности к использованию ИКТ. |
Can this technical capacity be translated into adequate country-level support in a world that is continuously changing? |
Встает вопрос: может ли этот технический потенциал быть задействован для обеспечения надлежащей поддержки на страновом уровне в условиях постоянно изменяющегося мира? |
Protection of intellectual property rights threatens to transform knowledge from a public good into a commodity accessible only to those with purchasing power. |
В результате защиты прав интеллектуальной собственности возникает угроза превращения знания из общественного достояния в товар, доступный только для тех, кто обладает способностью к его приобретению. |
Translations into other official languages have been requested for both revisions. |
Для обоих пересмотренных выпусков был запрошен перевод на остальные официальные языки. |
That document will also be important in establishing the conditions for incorporating child protection issues into peacekeeping missions and training programmes. |
Этот документ будет также иметь большое значение с точки зрения создания условий для включения вопросов о защите детей в работу миссий по поддержанию мира и программ подготовки миротворцев. |
Another challenge is to develop software to process data into useful information. |
Другая задача заключается в разработке программного обеспечения для обработки данных в полезную информацию. |
An expert consultation was organized on 9 and 10 July 2007 to incorporate their views into the current draft of the guidelines. |
9 и 10 июля 2007 года была организована консультация экспертов для отражения их мнений в нынешнем наброске руководящих принципов. |
The Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction entered into force for Georgia in October 1997. |
С октября 1997 года для Грузии вступила в силу Гаагская конвенция о гражданских аспектах, связанных с похищением детей. |
The Committee welcomes the efforts undertaken by the State party to integrate refugee children into the society in spite of the difficult economic situation. |
Комитет положительно оценивает усилия, предпринятые государством-участником для интеграции детей-беженцев в общество, несмотря на трудное экономическое положение. |
To be meaningful, the MDGs had to be tailored to national circumstances and built into national medium-term goals and strategies. |
Для того чтобы ЦРТ были действительно полезны, необходимо адаптировать их к национальным условиям и закрепить в национальных среднесрочных задачах и стратегиях. |
To allow the country office to take the post-conflict situation fully into account in formulating the new country programme. |
Создание возможностей для того, чтобы отделение в стране могло в полной мере учитывать особенности постконфликтной ситуации при разработке новой страновой программы. |
The new Act provides full legal justification for independent investigations into torture and other wrongdoing on the part of figures in authority. |
Новый закон дает все правовые основы для проведения независимых расследований по фактам пыток и других злоупотреблений со стороны представителей власти. |
There was an environment propitious for the integration of these children back into society with the full involvement of the communities. |
Для социальной реадаптации этих детей в обществе при всестороннем коллективном участии существуют благоприятные условия. |