| The International Day of Persons with Disabilities is the ideal opportunity to translating rights from the page into changes in people lives. | Международный день инвалидов представляет собой идеальную возможность для преобразования прав, закрепленных в документах, в реальные изменения в жизни людей. |
| Each day 1,700 women go into labour and hundreds will experience complications requiring life-saving medical intervention. | Каждый день 1700 женщин переносят роды, а сотни из них столкнутся с осложнениями, которые требуют медицинского вмешательства для спасения жизни. |
| Such coordination is fundamental to the achievement of the programmatic priorities and are mainstreamed into the results framework. | Такая координация является непременным условием выполнения программных приоритетов и интегрирована в рамки для оценки результатов. |
| All evaluations will support the identification of areas for further research and will feed into knowledge management systems. | Все оценки будут использоваться для выявления областей для дальнейших исследований и применяться в системах управления знаниями. |
| Consequently, the treaty is the context that should be taken into account for the purposes of interpreting the reservation. | Следовательно, договор определяет тот контекст, который следует учитывать для целей толкования оговорки. |
| Already before the new law entered into practice the Government has undertaken several steps to present it to all interested. | Еще до вступления в силу нового Закона правительство предприняло целый ряд шагов для ознакомления с ним всех заинтересованных сторон. |
| The State shall take all measures necessary to apply this principle, and will do so by taking into account feedback from civil society. | Государство должно принять все меры для обеспечения соблюдения этого принципа, при этом необходимо принимать во внимание мнение гражданского общества. |
| The Base is now transforming into a shared regional service centre to support a multifunctional back-office mission functionality. | В настоящее время эта база преобразуется в совместный региональный сервисный центр для многофункциональной поддержки вспомогательных подразделений. |
| In peacekeeping operations, this is a major area of concern that ties directly into the principle of strengthened accountability. | Данный вопрос является серьезной проблемой для операций по поддержанию мира и непосредственно связан с принципом укрепления подотчетности. |
| Mechanisms for putting into practice a new development paradigm, including any necessary adjustments to the institutional architecture and financing at the global and national levels. | Механизмы для практического внедрения новой парадигмы развития, включая любые необходимые корректировки в институциональной архитектуре и финансировании на общемировом и национальном уровнях. |
| However, if that was to be translated into social transformation and cohesion, several criteria had to be met. | Вместе с тем для обеспечения на этой основе социальных преобразований и сплочения общества необходимо, чтобы были соблюдены несколько критериев. |
| In the same report, the Secretary-General identified inclusivity and institution-building as critical in preventing relapse into violent conflict and producing more resilient States and societies. | В том же докладе Генеральный секретарь отметил, что всеохватность и институциональное строительство имеют крайне важное значение для недопущения возобновления вооруженного конфликта с применением насилия и создания более жизнеспособных государств и обществ. |
| Hospitality which Uganda gives to African brothers and sisters should not be turned into an offence. | Гостеприимство, которое Уганда оказывает для африканских братьев и сестер, нельзя превращать в нарушение. |
| In addition, the MAG should ensure that national and regional IGF initiatives have adequate opportunities to feed into the IGF. | Кроме того, МКГ следует обеспечить надлежащие возможности для поступления информации в ФУИ от национальных и региональных инициатив ФУИ. |
| We need to create the necessary conditions and prerequisites to enable individual entrepreneurs and small business to grown into medium sized businesses. | Задача сегодняшнего дня - создание необходимых условий и предпосылок для перехода мелких предприятий и индивидуальных предпринимателей в разряд средних. |
| Its analytical research work feeds into the policy recommendations of the Africa Governance Forum. | Представленные в докладе аналитические исследования служат материалом для выработки стратегических рекомендаций Африканского форума по вопросам государственного управления. |
| Further, as donations come into the Institute at unpredictable intervals, cash flow for day-to-day operations is at risk. | Кроме того, поскольку взносы для Института поступают непредсказуемо, движение наличности, необходимой для повседневной работы, оказывается под угрозой. |
| The new IMIS reporting server was put into production use and was running well. | Был введен в эксплуатацию и нормально работает новый сервер ИМИС для составления отчетов. |
| There is also a wide array of technologies for both capturing and converting wave energy into electricity. | Существует также широкий спектр технологий, используемых как для улавливания, так и для преобразования волновой энергии в электрическую. |
| Two States have ratified the Protocol so far with 40 ratifications needed for entry into force. | Два государства ратифицировали протокол; для вступления в силу нужно 40 ратификаций. |
| In conclusion, the mainstreaming of adaptation measures into relevant national policies is of great importance for least developed countries. | В заключение, всесторонний учет адаптационных мер в соответствующей национальной политике имеет большое значения для наименее развитых стран. |
| While the organizations generally support this recommendation, some note that operational requirements may have to be taken into account to achieve full implementation. | Организации в целом поддерживают эту рекомендацию; вместе с тем некоторые отмечают, что для ее полного осуществления, возможно, потребуется наладить учет оперативных потребностей. |
| The UNAMA Fuel Unit implemented monitoring and control mechanisms for generator fuel, which has also been taken into account in determining 2013 requirements. | Отдел по снабжению топливом МООНСА осуществлял надзор и контроль за потреблением топлива для генераторов, что было принято во внимание при определении требований на 2013 год. |
| Organizations that have not yet done so should take specific legislative decisions to fully integrate the Istanbul Programme of Action into their operational mandates. | Организациям, которые еще не сделали этого, следует принять конкретные решения на уровне директивных органов для полного включения Стамбульской программы действий в их оперативные мандаты. |
| Integrating non-discrimination and equality into all future goals and targets requires including incentives to reduce inequalities. | Интеграция недискриминации и равенства во все будущие цели и задачи требует создания стимулов для уменьшения проявлений неравенства. |