For the interim period, it is necessary that effective measures be put into place in preparation for the entry into force of the Convention. |
Для переходного периода необходимо, чтобы были осуществлены эффективные меры в ходе подготовки к вступлению в силу Конвенции. |
Greek Orthodox churches continue to be converted into mosques, vandalized or turned into entertainment centres and recreation halls. |
Продолжаются случаи превращения греческих православных церквей в мечети, их разрушение или превращение в увеселительные центры и помещения для отдыха. |
His Government did not intend to erect its modest experience into a doctrine or turn its society into a pattern for anyone. |
Правительство Кубы не собирается придать своему скромному опыту характер доктрины или превратить свое общество в образец для подражания. |
This took into account the fact that the conditions for the definitive entry into force of the Agreement had not been met. |
Такая практика учитывала то обстоятельство, что условия для окончательного вступления в силу Соглашения еще не были выполнены. |
This situation contributes to the territory being used as a transit corridor for drugs into our region and then into Europe. |
Такая ситуация способствует возникновению условий для использования этой территории в качестве коридора по транзиту наркотиков в наш регион и далее в Европу. |
But considerable scope exists for simultaneously transforming idle labour into physical capital and workers into shareholders in cooperative enterprises. |
Однако одновременно с этим имеются и значительные резервы для преобразования незадействованной рабочей силы в физический капитал, а также превращения работников в акционеров кооперативных предприятий. |
UNDCP will also continue its research into cross-sectoral aspects of the drug problem, with a view to synthesizing data into policy-relevant information. |
ЮНДКП продолжит также исследование межсекторальных аспектов проблемы наркотиков в целях комплексного обобщения данных и получения важной для определения политики информации. |
Yet we have done all in our power to integrate ourselves fully into international life and into the world economy. |
Однако мы сделали все, что в наших силах, для интеграции его в международную жизнь и в мировую экономику. |
Let me therefore repeat: We must build such strategies around getting parents into jobs and children into school. |
Поэтому позвольте мне повторить: мы должны разработать такие стратегии на основе обеспечения рабочих мест для родителей и возможностей посещать школу для детей. |
These programmes must be integrated into broader-based actions, targeting communities into which the children will be reintegrated. |
Эти программы должны стать частью более широких инициатив, предназначенных для общин, в которые будут реинтегрированы дети. |
Through a successful DDR programme, turning swords into ploughshares and spears into pruning hooks would not be an unattainable goal. |
В контексте успешного осуществления программа РДР, образно выражаясь, перековки мечей на орала, а копий в секаторы для подрезки ветвей, больше не была бы недостижимой целью. |
This phase will pass the outcome of phase 1 into the standardization process and transform the draft standards into a recognized standard for international use. |
На данном этапе планируется интеграция результатов первого этапа в процесс стандартизации и преобразование проекта стандартов в официальный стандарт для международного использования. |
Modalities and mechanisms introduced in the course of the past reforms should now be transformed into instruments for integration into national processes. |
Введенные в ходе предыдущих реформ формы и механизмы следует теперь превратить в инструменты для целей включения в национальные процессы. |
The working liquid is fed in a vaporous phase into a device for converting energy into mechanical work. |
Рабочую жидкость подают в парообразной фазе в устройство для преобразования энергии в механическую работу. |
The international community has the means to transform words into actions and projects into positive results for the great marginalized majorities. |
Международное сообщество располагает средствами для претворения слов в конкретные дела и проектов в конкретные результаты в интересах маргинализированного большинства. |
Regional development and economic cooperation arrangements were entered into as an institutional precondition for expanding services into these countries. |
В качестве институциональной предпосылки для расширения поставок услуг в эти страны были заключены соглашения о региональном развитии и экономическом сотрудничестве. |
Assistance would be given to the authorities to translate the findings of research into racism and discrimination into policies and other practical measures. |
Будет оказана помощь властям для того, чтобы результаты исследований по проблематике расизма и дискриминации нашли свое отражение в проводимой политике и других практических мерах. |
A generator then converts the mechanical power into electricity that can be fed into the power grid for consumption. |
Генератор затем преобразует механическую энергию в электричество, которое подается в энергосеть для потребления. |
Former rebels have been brought into camps where they have been given tools to begin the process of reintegration into society. |
Бывших мятежников собирают в лагерях, где их снабжают необходимыми средствами для начала процесса реинтеграции в общество. |
They have forced millions of people into exile and endless international migration and into overcrowded, makeshift refugee camps. |
Миллионы оказались из-за них в изгнании, эти вооружения привели к непрекращающейся международной миграции, в процессе которой людям приходится жить в переполненных временных лагерях для беженцев. |
Putting into effect democracy and respect for human dignity requires that economic, social and cultural rights should be properly taken into account. |
Для торжества демократии и уважения человеческого достоинства необходимо реально принимать во внимание экономические, социальные и культурные права. |
This handicap translates into binding supply constraints and ultimately into weak export and economic potentials and limited productive employment generation and social development prospects. |
Этот недостаток трансформируется в факторы, ограничивающие предложение, и в конечном итоге находит отражение в ослаблении экспортного и экономического потенциала и ограничении возможностей для обеспечения производительной занятости и социального развития. |
Adequately trained planners are needed to take ageing-related issues into account, incorporate them into plans and programmes and develop indicators for monitoring implementation. |
Надлежащим образом подготовленные специалисты по планированию необходимы для учета вопросов, касающихся старения, и их включения в планы и программы и для разработки показателей по контролю за осуществлением. |
Today Tajikistan faces the threat of being turned into a dangerous transit corridor for deliveries of drugs into the countries of the Commonwealth of Independent States and, from there, into Europe. |
В этой связи хотелось бы отметить, что сегодня Таджикистан стоит перед угрозой превращения в опасный транзитный коридор для поставки наркотиков в страны Содружества Независимых Государств и далее в Европу. |
Electoral democracy is yet to be transformed into opportunities for people to enjoy unfettered civil rights, into the empowerment of the people and into improvements in their standard of living. |
Демократия на основе выборов должна еще трансформироваться в благоприятные возможности для того, чтобы люди свободно пользовались неограниченными гражданскими правами, в расширение возможностей людей и в повышение их уровня жизни. |