Примеры в контексте "Into - Для"

Примеры: Into - Для
You may recall that the Agency had envisaged taking the required measurements, during the transfer of the spent fuel into containers for storage. Вам известно, что Агентство намеревалось провести необходимые измерения во время переноса отработанного топлива в контейнеры, предназначенные для хранения.
Secondly, greater focus and attention need to be given to research into and development of new technology and mine-clearance equipment. Во-вторых, больше внимания необходимо сосредоточить на научных исследованиях и разработках новых технологий и оборудования для разминирования.
The demobilization and reintegration into civil society of the estimated 60,000 combatants will be critical to the success of the peace process in Liberia. Демобилизация и реинтеграция в гражданское общество примерно 60000 комбатантов будут иметь крайне важное значение для успешного осуществления мирного процесса в Либерии.
It is also of strategic importance for the opening-up of peripheral and isolated regions and for their integration into the national economy. Он также стратегически важен для обеспечения доступа к периферийным и изолированным регионам и для их интеграции в национальную экономику.
Research is being conducted into the possibility of using environmental monitoring to detect signs of undeclared activities in the construction and testing of nuclear explosive devices. Проводятся исследования возможности мониторинга окружающей среды для выявления признаков незаявленной деятельности по конструированию и испытанию ядерных взрывных устройств.
We did so with the hope that transparency would translate into disciplined, balanced, thorough and coordinated investigations. Мы сделали это в надежде на то, что открытость предоставит возможность для проведения добросовестных, сбалансированных, тщательных и согласованных расследований.
It could also mean that the output was basically an input into another activity. Это может также означать, что это мероприятие фактически представляет собой исходный продукт для другой деятельности.
Standardized communications operating procedures are needed for all United Nations missions, and could be incorporated into the pre-deployment training undertaken by troop-contributing nations. Стандартные оперативные процедуры связи необходимы для всех миссий Организации Объединенных Наций и могли бы быть включены в процесс учебной подготовки перед развертыванием, проводимой государствами, предоставляющими контингенты.
Specific measures may be required, such as establishing special classes for former child soldiers who can then progressively be reintegrated into regular schools. Могут требоваться специфические меры, например создание специальных классов для бывших детей-солдат, которые затем могут постепенно переводиться в обычные школы.
In such a context, programmes for re-entry into the community have effectively involved traditional healers in "cleansing" and other processes. В некоторых случаях программы возвращения детей в общину эффективно предусматривали привлечение традиционных врачевателей для процедур "очищения" и т.п.
Similarly in Sri Lanka, an education for conflict resolution programme has been integrated into primary and secondary school education. Аналогичным образом в Шри-Ланке в школьное образование первой и второй ступеней была включена Программа "Образование для целей урегулирования конфликтов".
At the very least, the grossing-up procedures should be carefully looked into if the distortion were to be reduced. Для сокращения этих диспропорций следует по крайней мере тщательно проанализировать процедуры пересчета на валовую основу.
The relevance and implications for UNCTAD's work in the area of human resources development are taken into account. При этом учитываются такие факторы, как значение и последствия для деятельности ЮНКТАД в области людских ресурсов.
He asked that UNCTAD give particular attention to training for the private sector and to ways of attracting capable staff into the private sector. Он просил ЮНКТАД уделить особое внимание вопросам подготовки кадров для частного сектора, а также путям привлечения в него эффективных работников.
The specificities of the work programme of each organization must be taken into account in order to avoid duplication. Для того чтобы предотвратить дублирование работы, следует учитывать особенности программ работы каждой организации.
It was important to put into effect the measures which were deemed necessary to make the Marrakesh decisions operational. Важно провести в жизнь те меры, которые представляются необходимыми для практического осуществления марракешских решений.
The Uruguay Round is significant for developing countries in that it will integrate them more fully into the international trade system. Уругвайский раунд важен для развивающихся стран, поскольку он позволит им полнее интегрироваться в международную торговую систему.
The regime for CARICOM enterprises has entered into force, and member countries have adopted a harmonized scheme for offering incentives in manufacturing. Введен в действие новый режим для предприятий КАРИКОМ, и государства-члены приняли согласованную схему стимулов в обрабатывающей промышленности.
Textile products should likewise be introduced into all GSP schemes for all beneficiaries. Аналогичным образом во все схемы ВСП и для всех бенефициаров следует включить текстильные товары.
Secondly, incentives which encourage trade in and use of environmentally friendly alternatives could be built into the agreements. Во-вторых, в рамках этих соглашений можно было бы предусмотреть систему стимулов для поощрения торговли экологически благоприятными альтернативными продуктами и их использования.
Although environmental considerations are taken into account in other components, further effort is still needed to mainstream this theme throughout the country programme. Хотя экологические соображения учитываются и в других компонентах, по-прежнему необходимо принимать усилия для развития этой темы во всей страновой программе.
The PIPA system, currently being developed by OESP, constitutes a framework for introducing performance assessment into UNDP. Система ОРЭП, в настоящее время разрабатываемая УОСП, составляет основу для внедрения оценки осуществляемой работы в ПРООН.
It is dependent upon the entering into force of the agreements to be concluded, as noted in paragraph 4. Условием для этого является вступление в силу упоминаемых в пункте 4 соглашений, которые предстоит заключить.
Society and the State must create the conditions for these rights to be translated into practice. Общество и государство призваны создавать соответствующие условия, для их практического осуществления.
Many countries have successfully turned their commodity economies into engines for growth. Многие страны успешно эксплуатируют свои сырьевые отрасли для обеспечения экономического развития.