You may recall that the Agency had envisaged taking the required measurements, during the transfer of the spent fuel into containers for storage. |
Вам известно, что Агентство намеревалось провести необходимые измерения во время переноса отработанного топлива в контейнеры, предназначенные для хранения. |
Secondly, greater focus and attention need to be given to research into and development of new technology and mine-clearance equipment. |
Во-вторых, больше внимания необходимо сосредоточить на научных исследованиях и разработках новых технологий и оборудования для разминирования. |
The demobilization and reintegration into civil society of the estimated 60,000 combatants will be critical to the success of the peace process in Liberia. |
Демобилизация и реинтеграция в гражданское общество примерно 60000 комбатантов будут иметь крайне важное значение для успешного осуществления мирного процесса в Либерии. |
It is also of strategic importance for the opening-up of peripheral and isolated regions and for their integration into the national economy. |
Он также стратегически важен для обеспечения доступа к периферийным и изолированным регионам и для их интеграции в национальную экономику. |
Research is being conducted into the possibility of using environmental monitoring to detect signs of undeclared activities in the construction and testing of nuclear explosive devices. |
Проводятся исследования возможности мониторинга окружающей среды для выявления признаков незаявленной деятельности по конструированию и испытанию ядерных взрывных устройств. |
We did so with the hope that transparency would translate into disciplined, balanced, thorough and coordinated investigations. |
Мы сделали это в надежде на то, что открытость предоставит возможность для проведения добросовестных, сбалансированных, тщательных и согласованных расследований. |
It could also mean that the output was basically an input into another activity. |
Это может также означать, что это мероприятие фактически представляет собой исходный продукт для другой деятельности. |
Standardized communications operating procedures are needed for all United Nations missions, and could be incorporated into the pre-deployment training undertaken by troop-contributing nations. |
Стандартные оперативные процедуры связи необходимы для всех миссий Организации Объединенных Наций и могли бы быть включены в процесс учебной подготовки перед развертыванием, проводимой государствами, предоставляющими контингенты. |
Specific measures may be required, such as establishing special classes for former child soldiers who can then progressively be reintegrated into regular schools. |
Могут требоваться специфические меры, например создание специальных классов для бывших детей-солдат, которые затем могут постепенно переводиться в обычные школы. |
In such a context, programmes for re-entry into the community have effectively involved traditional healers in "cleansing" and other processes. |
В некоторых случаях программы возвращения детей в общину эффективно предусматривали привлечение традиционных врачевателей для процедур "очищения" и т.п. |
Similarly in Sri Lanka, an education for conflict resolution programme has been integrated into primary and secondary school education. |
Аналогичным образом в Шри-Ланке в школьное образование первой и второй ступеней была включена Программа "Образование для целей урегулирования конфликтов". |
At the very least, the grossing-up procedures should be carefully looked into if the distortion were to be reduced. |
Для сокращения этих диспропорций следует по крайней мере тщательно проанализировать процедуры пересчета на валовую основу. |
The relevance and implications for UNCTAD's work in the area of human resources development are taken into account. |
При этом учитываются такие факторы, как значение и последствия для деятельности ЮНКТАД в области людских ресурсов. |
He asked that UNCTAD give particular attention to training for the private sector and to ways of attracting capable staff into the private sector. |
Он просил ЮНКТАД уделить особое внимание вопросам подготовки кадров для частного сектора, а также путям привлечения в него эффективных работников. |
The specificities of the work programme of each organization must be taken into account in order to avoid duplication. |
Для того чтобы предотвратить дублирование работы, следует учитывать особенности программ работы каждой организации. |
It was important to put into effect the measures which were deemed necessary to make the Marrakesh decisions operational. |
Важно провести в жизнь те меры, которые представляются необходимыми для практического осуществления марракешских решений. |
The Uruguay Round is significant for developing countries in that it will integrate them more fully into the international trade system. |
Уругвайский раунд важен для развивающихся стран, поскольку он позволит им полнее интегрироваться в международную торговую систему. |
The regime for CARICOM enterprises has entered into force, and member countries have adopted a harmonized scheme for offering incentives in manufacturing. |
Введен в действие новый режим для предприятий КАРИКОМ, и государства-члены приняли согласованную схему стимулов в обрабатывающей промышленности. |
Textile products should likewise be introduced into all GSP schemes for all beneficiaries. |
Аналогичным образом во все схемы ВСП и для всех бенефициаров следует включить текстильные товары. |
Secondly, incentives which encourage trade in and use of environmentally friendly alternatives could be built into the agreements. |
Во-вторых, в рамках этих соглашений можно было бы предусмотреть систему стимулов для поощрения торговли экологически благоприятными альтернативными продуктами и их использования. |
Although environmental considerations are taken into account in other components, further effort is still needed to mainstream this theme throughout the country programme. |
Хотя экологические соображения учитываются и в других компонентах, по-прежнему необходимо принимать усилия для развития этой темы во всей страновой программе. |
The PIPA system, currently being developed by OESP, constitutes a framework for introducing performance assessment into UNDP. |
Система ОРЭП, в настоящее время разрабатываемая УОСП, составляет основу для внедрения оценки осуществляемой работы в ПРООН. |
It is dependent upon the entering into force of the agreements to be concluded, as noted in paragraph 4. |
Условием для этого является вступление в силу упоминаемых в пункте 4 соглашений, которые предстоит заключить. |
Society and the State must create the conditions for these rights to be translated into practice. |
Общество и государство призваны создавать соответствующие условия, для их практического осуществления. |
Many countries have successfully turned their commodity economies into engines for growth. |
Многие страны успешно эксплуатируют свои сырьевые отрасли для обеспечения экономического развития. |