| The RAT was designed to drill into ordinary rock, not into iron-nickel alloy. | RAT предназначен для бурения обычных камней, но не железно-никелевых метеоритов. |
| For the Schizophrenic, words collapse, not into nonsense, but into the bodies that produce and hear them. | Для Шизофреника слова сжимаются и становятся не бессмыслицей, а телами, которые производят и слышат их. |
| The Security Council should put the same effort into ensuring the implementation of resolution 1325 as it puts into all its other resolutions. | Совет Безопасности должен приложить такие же усилия для обеспечения выполнения резолюции 1325, как и всех других своих резолюций. |
| CRC recommended that measures be taken to further encourage the inclusion of children with disabilities into the regular educational system and into society. | КПР рекомендовал принять меры для дальнейшего поощрения интеграции детей-инвалидов в общеобразовательную систему и общество. |
| Companies have also demanded gender-specific reporting guidelines to help put these principles into practice. | Компании просили также подготовить методические руководства по предоставлению отчетности с учетом гендерной специфики для практической реализации вышеизложенных принципов. |
| Both reports will serve to guide and influence Government policy into the future. | Оба доклада послужат для правительства руководством при выработке соответствующей политики в будущем и окажут на нее влияние. |
| BITs constituted entry points into such agreements. | ДИД служат исходными точками для вхождения в такие соглашения. |
| FDA claims to operate forestry checkpoints at the major arteries leading into Monrovia. | УЛХ заявляет о том, что на основных артериях, ведущих в Монровию, оно установило контрольно-пропускные пункты для перехвата лесоматериалов. |
| The challenge is to translate this experience into predictable frameworks for cooperation in peace operations. | Задача состоит в том, чтобы воплотить этот опыт в предсказуемую основу для сотрудничества в рамках операций в пользу мира. |
| Volunteers translate warning signals into a suitable language for wide dissemination and community response. | Добровольцы преобразуют предупредительные сигналы в соответствующие рекомендации, предназначенные для широкого распространения и для ответных мер со стороны общины. |
| National eligibility committees - must move away from turning status determination interviews into courtrooms. | Национальные комитеты по статусу беженцев должны отказаться от практики передачи материалов собеседований для определения статуса беженцев в суды. |
| Staff recruited to manage the project would transition into risk management functions as the project neared completion. | Сотрудники, нанятые для управления этим проектом, перейдут в подразделение по управлению рисками, когда осуществление проекта будет приближаться к завершению. |
| Various measures have been taken to put those plans into practice. | Были приняты различные меры для того, чтобы реализовать эти планы на практике. |
| Key emergency humanitarian indicators and humanitarian funding outside the consolidated appeals were also taken into account. | Во внимание также принимались ключевые показатели чрезвычайных гуманитарных ситуаций и наличие средств для финансирования гуманитарной деятельности за рамками призывов к совместным действиям. |
| The Convention entered into force for Georgia in November 1994. | Для нашей страны она вступила в силу в ноябре того же года. |
| Capitalizing fully on static benefits and transforming them into dynamic and sustainable advantages therefore requires proactive government intervention. | Таким образом, для использования в полной мере всех статических преимуществ и преобразования их в динамические и устойчивые сравнительные преимущества требуется дальновидная государственная политика. |
| New modalities were turning existing economic arrangements into operational instruments for change and development. | Новые формы транспортных услуг преобразуют существующие экономические механизмы в оперативные инструменты, необходимые для обеспечения перемен и развития. |
| Spain, Italy and Greece consider themselves prime targets for migration into the European Union. | Испания, Италия и Греция рассматривают себя в качестве главных мишеней для мигрантов, стремящихся попасть в Европейский союз. |
| The amended text was agreed for inclusion into the standard. | Текст с внесенными в него поправками был утвержден для включения в стандарт. |
| Effective rate for contracts entered into two days from date appearing. | Ставка, действующая для контрактов, заключающихся в течение двух дней с момента объявления. |
| Users can use the same username to log into Renren and Kaixin. | Пользователи могут использовать одно и то же имя пользователя для входа в Renren и Kaixin. |
| Consequently, many of the surviving Victors were converted into aerial refuelling tankers. | В результате часть уцелевших «Викторов» были превращены в воздушные танкеры для заправки в воздухе. |
| Turning the human society back into human's hand. | Генерал: Для того чтобы люди снова получили контроль над обществом. |
| These are programs designed to get kids back into education. | Эти программы предназначены для того, чтобы привлекать детей обратно в школу. |
| After all, few people go into journalism to deliberately mislead the public. | В конце концов, немногие люди идут в журналистику для того, чтобы преднамеренно вводить в заблуждение общественность. |