| The participatory nature of the meetings provides a forum in which social, economic and environmental issues can be discussed and integrated into regional development approaches. | Эти совещания, открытые для широкого участия, являются форумом, на котором социальные, экономические и экологические проблемы могут обсуждаться и интегрироваться в региональные подходы в области развития. |
| Integrating science, technology and culture-sensitive innovations into building a world fit for children | Интеграция науки, техники и культурно-приемлемых инноваций в усилия по построению мира, пригодного для жизни детей |
| Over the last eleven years they have operated as the over-arching national guidelines for all individuals and agencies that come into contact with children. | На протяжении последних 11 лет они использовались в качестве всеобъемлющего национального руководства для всех лиц и учреждений, контактирующих с детьми. |
| Civil society organizations are well placed to undertake or contribute to that national monitoring by taking the real-life situations of individual residents into account. | Организации гражданского общества имеют хорошие возможности для осуществления или содействия в осуществлении такого национального контроля с учетом реальных ситуаций конкретных жителей. |
| Impediments to marriage are represented by facts, or circumstances stipulated by the Law which interfere entry into a valid marriage union. | Препятствия для заключения брака подтверждаются прописанными в законе, регулирующем заключение законного брачного союза, фактами или обстоятельствами. |
| This change, in turn, translated into a certain decline in life expectancy at birth. | Это, в свою очередь, сказалось на некотором снижении показателя ожидаемой продолжительности жизни для новорожденных. |
| The budget also takes into account resource requirements for the implementation of the proposed biennial work programme. | В бюджете также учтены потребности в ресурсах для осуществления предлагаемой двухгодичной программы работы. |
| Information and data on the indicators of achievement for all focus areas will be collected and entered into the UN-Habitat PAAS on a continuous basis. | Информация и данные по всем показателям достижения для всех основных направлений будут на постоянной основе собираться и заноситься в систему ПААС ООН-Хабитат. |
| To successfully implement the Convention and the NAP, sustainable land management needs to be mainstreamed into a range of policies and sectors. | Для успешного осуществления Конвенции и НПД необходимо интегрировать практику устойчивого управления земельными ресурсами в политику в ряде сфер и в ряд секторов. |
| UNIDO aims to integrate energy efficiency into enterprises' existing management structures for continual improvement and daily operations. | ЮНИДО ставит своей целью интегрировать меры энергоэффективности в существующие структуры управления предприятий для постоянного улучшения их показателей и в рамках повседневной деятельности. |
| Most of the information regarding the work of the Council has to be translated into Swedish for local participation. | Основная часть информации о работе Совета должна переводиться на шведский язык для обеспечения участия на местном уровне. |
| The organization conducts yearly investigations into youth violence threatening the school system and seeks ways to eliminate delinquent, criminal behaviour. | Фонд проводит ежегодные научные исследования для изучения проблемы насилия среди молодежи, которое представляет угрозу для системы школьного образования, и ищет способы искоренения противоправного и преступного поведения. |
| Water scarcity can turn into a serious health issue for both rapidly growing cities and peri-urban areas. | Серьезную проблему для здоровья жителей как быстрорастущих городов, так и пригородных районов может создавать нехватка воды. |
| The spatially generated features are utilized as input into statistical models created to perform calculations in the compilation of agriculture statistics. | Полученные пространственные параметры вводятся в качестве исходных данных в статистические модели, созданные для произведения расчетов при составлении статистики сельского хозяйства. |
| Hence, the Dutch Government had translated the document into Dutch and had developed a more user-friendly layout. | Поэтому правительство Голландии приняло меры по переводу данного документа на голландский язык, а также подготовило более удобный для пользователей вариант. |
| Reprocessing (whether into the same type of product or for different purposes) should be included. | Переработка (как в тот же тип продукта, так и для различных других целей) также должна быть предусмотрена. |
| The UNECE Survey thus included a number of questions to enquire into the extent of the geographic characteristics of each country's population. | Поэтому в обследование ЕЭК ООН был включен ряд вопросов для получения информации о степени охвата географических признаков населения каждой страны. |
| Montenegro reported that it took into account four of the different criteria suggested in deciding who the HRP should be. | Черногория сообщила, что она учитывала четыре из различных критериев, предложенных для определения ОЛД. |
| The survey asked countries to report if they used any methods to transform administrative data into statistical data. | В рамках обследования странам было предложено сообщить, использовали ли они какие-либо методы для преобразования административных данных в статистические. |
| The validation method was the main method that was used to transform administrative data into statistical data. | Основным методом, использовавшимся для преобразования административных данных в статистические, был метод проверки достоверности. |
| translation of field materials into other languages | перевод материалов для сбора данных на другие языки; |
| The Task Force had heard that EEA had offered to investigate funding opportunities to translate the updated guidebook chapters into Russian. | Целевая группа располагала информацией о том, что ЕАОС заявило о готовности изучить возможности для финансирования перевода обновленных глав Справочного руководства на русский язык. |
| The demonstration of tools and methods by some panellists emphasized the importance of enabling e-learning in training strategies and integrating m-learning into course development processes. | З. В ходе демонстрации инструментов и методов некоторыми экспертами подчеркивалось важное значение перспективного электронного обучения для стратегий подготовки и интеграции мобильного обучения в процесс развития. |
| Land degradation could be transformed into the catalyst to take coordinated and concerted action. | Деградацию земель нужно использовать как катализатор для принятия скоординированных и согласованных мер. |
| In addition to feeding indicators into global reporting, storylines can also provide the information and knowledge base for understanding local DLDD processes. | Помимо источника для показателей глобальной отчетности, описательные материалы могут также служить своего рода информационной базой и базой знаний для понимания местных процессов ОДЗЗ. |