| Gustav said they use it to bring water up into the castle. | Густав сказал, для подъёма воды в замок. |
| So that turns your digestive tract into a pleasant scenic river for all those bacterial tourists. | И это превратило ваш пищеварительный тракт в живописную реку для бактериальных туристов. |
| The paradox is simultaneously stretching up... and leaning into your descent. | Парадокс в том, что ты одновременно тянешься вверх и наклоняешься для снижения. |
| But for the record, I'm into it. | Но для протокола, я в деле. |
| Sustainable income is defined as national income minus expenditures required to sustain such income into the future. | Устойчивый доход определяется как национальный доход минус расходы, необходимые для поддержания дохода на данном уровне в будущем. |
| A procuring entity shall not divide its procurement into separate contracts for the purpose of invoking paragraph (1) of this article. | Закупающая организация не разделяет свои закупки на отдельные договоры для целей ссылки на пункт 1 настоящей статьи. |
| He welcomed proposals for the creation of a small task force to look into how the present shortcomings could be redressed within existing resources. | Он приветствовал предложения о создании небольшой целевой группы для рассмотрения возможных путей устранения существующих недостатков в пределах имеющихся ресурсов. |
| Steps have been taken to integrate the Human Dimension more fully into the political consultations and concerted actions of the participating States. | Были предприняты шаги для более полного учета вопросов человеческого измерения в ходе политических консультаций и в рамках согласованных усилий государств-участников. |
| We need a box big enough for a person to fit into. | Нам нужна коробка, достаточно большая для человека. |
| I thought it only fitting for you to carry it into your first battle. | Я подумал, что он подойдет тебе для твоего первого сражения. |
| And Laurel put a lot of thought into every detail. | И Лорел дала много идей для каждой детали. |
| At the regional level, the Commission's activities were organized into 10 provincial and 140 district offices. | На региональном уровне для осуществления деятельности Комиссии было создано 10 провинциальных и 140 окружных отделений. |
| It is very important to build this into predictive models of climate change. | Это чрезвычайно важно для построения этой прогностической модели изменения климата 7/. |
| For that purpose, the Court divided the area of overlapping claims into three zones. | Для этого Суд разделил район перекрывающихся притязаний на три зоны. |
| A variety of structures and processes has been put into place in different countries to ensure field-level coordination. | Для обеспечения координации деятельности на местах в различных странах создан целый ряд структур и механизмов. |
| Recently, concerted efforts have been undertaken to integrate rehabilitation and development activities into humanitarian programmes designed to address the continuum for a number of emergency situations. | В последнее время предпринимались согласованные усилия для включения мероприятий по восстановлению и развитию в программы гуманитарной помощи, разработанные в целях решения проблем непрерывного перехода для ряда чрезвычайных ситуаций. |
| You know, as soon as I walked into that interrogation room, I felt a spark between us. | Как только я вошла в комнату для допросов, я почувствовала искры между нами. |
| That salon is turning into a money pit. | Этот салон превращается в яму для денег. |
| The currency is convertible upon demand into dollars without any restrictions, for both residents and non-residents. | Денежная единица является конвертируемой по отношению к доллару без ограничений как для резидентов, так и для нерезидентов. |
| Diversification into labour-intensive industry would seem to be an important option at least for the local or regional markets. | Диверсификация с вовлечением трудоемких отраслей представляется важным вариантом, по крайней мере, для местного и региональных рынков. |
| A small amount of money generated from the sale of agricultural inputs is re-invested into rural communities to support reconstruction and sanitation projects. | Небольшой объем денежных средств, получаемых от продажи средств сельскохозяйственного производства, инвестируется в сельские общины для поддержки проектов реконструкции и санитарии. |
| Rather, it believes that all efforts should be made to bring those conditions into conformity with internationally agreed human rights standards. | Напротив, Комитет полагает, что следует приложить все усилия, для того чтобы привести эти условия в соответствие с международно согласованными нормами в области прав человека. |
| Training of the civilian component should be integrated into the development of human resources for operations in the field. | Обучение гражданского персонала должно стать неотъемлемым элементом подготовки кадров для операций на местах. |
| We must also improve our capacity to act, to respond firmly and effectively to events before they deteriorate into crises. | Мы также должны нарастить наш потенциал, для того чтобы твердо и эффективно реагировать на события до того, как они перерастут в конфликты. |
| The time had come to transform those unilateral pledges into a multilateral regime. | Настало время для того, чтобы преобразовать эти односторонние обещания в многосторонний режим. |