Gustav said they use it to bring water up into the castle. |
Густав сказал, для подъёма воды в замок. |
So that turns your digestive tract into a pleasant scenic river for all those bacterial tourists. |
И это превратило ваш пищеварительный тракт в живописную реку для бактериальных туристов. |
The paradox is simultaneously stretching up... and leaning into your descent. |
Парадокс в том, что ты одновременно тянешься вверх и наклоняешься для снижения. |
But for the record, I'm into it. |
Но для протокола, я в деле. |
Sustainable income is defined as national income minus expenditures required to sustain such income into the future. |
Устойчивый доход определяется как национальный доход минус расходы, необходимые для поддержания дохода на данном уровне в будущем. |
A procuring entity shall not divide its procurement into separate contracts for the purpose of invoking paragraph (1) of this article. |
Закупающая организация не разделяет свои закупки на отдельные договоры для целей ссылки на пункт 1 настоящей статьи. |
He welcomed proposals for the creation of a small task force to look into how the present shortcomings could be redressed within existing resources. |
Он приветствовал предложения о создании небольшой целевой группы для рассмотрения возможных путей устранения существующих недостатков в пределах имеющихся ресурсов. |
Steps have been taken to integrate the Human Dimension more fully into the political consultations and concerted actions of the participating States. |
Были предприняты шаги для более полного учета вопросов человеческого измерения в ходе политических консультаций и в рамках согласованных усилий государств-участников. |
We need a box big enough for a person to fit into. |
Нам нужна коробка, достаточно большая для человека. |
I thought it only fitting for you to carry it into your first battle. |
Я подумал, что он подойдет тебе для твоего первого сражения. |
And Laurel put a lot of thought into every detail. |
И Лорел дала много идей для каждой детали. |
At the regional level, the Commission's activities were organized into 10 provincial and 140 district offices. |
На региональном уровне для осуществления деятельности Комиссии было создано 10 провинциальных и 140 окружных отделений. |
It is very important to build this into predictive models of climate change. |
Это чрезвычайно важно для построения этой прогностической модели изменения климата 7/. |
For that purpose, the Court divided the area of overlapping claims into three zones. |
Для этого Суд разделил район перекрывающихся притязаний на три зоны. |
A variety of structures and processes has been put into place in different countries to ensure field-level coordination. |
Для обеспечения координации деятельности на местах в различных странах создан целый ряд структур и механизмов. |
Recently, concerted efforts have been undertaken to integrate rehabilitation and development activities into humanitarian programmes designed to address the continuum for a number of emergency situations. |
В последнее время предпринимались согласованные усилия для включения мероприятий по восстановлению и развитию в программы гуманитарной помощи, разработанные в целях решения проблем непрерывного перехода для ряда чрезвычайных ситуаций. |
You know, as soon as I walked into that interrogation room, I felt a spark between us. |
Как только я вошла в комнату для допросов, я почувствовала искры между нами. |
That salon is turning into a money pit. |
Этот салон превращается в яму для денег. |
The currency is convertible upon demand into dollars without any restrictions, for both residents and non-residents. |
Денежная единица является конвертируемой по отношению к доллару без ограничений как для резидентов, так и для нерезидентов. |
Diversification into labour-intensive industry would seem to be an important option at least for the local or regional markets. |
Диверсификация с вовлечением трудоемких отраслей представляется важным вариантом, по крайней мере, для местного и региональных рынков. |
A small amount of money generated from the sale of agricultural inputs is re-invested into rural communities to support reconstruction and sanitation projects. |
Небольшой объем денежных средств, получаемых от продажи средств сельскохозяйственного производства, инвестируется в сельские общины для поддержки проектов реконструкции и санитарии. |
Rather, it believes that all efforts should be made to bring those conditions into conformity with internationally agreed human rights standards. |
Напротив, Комитет полагает, что следует приложить все усилия, для того чтобы привести эти условия в соответствие с международно согласованными нормами в области прав человека. |
Training of the civilian component should be integrated into the development of human resources for operations in the field. |
Обучение гражданского персонала должно стать неотъемлемым элементом подготовки кадров для операций на местах. |
We must also improve our capacity to act, to respond firmly and effectively to events before they deteriorate into crises. |
Мы также должны нарастить наш потенциал, для того чтобы твердо и эффективно реагировать на события до того, как они перерастут в конфликты. |
The time had come to transform those unilateral pledges into a multilateral regime. |
Настало время для того, чтобы преобразовать эти односторонние обещания в многосторонний режим. |