| Denying the Secretary-General the resources needed to turn the United Nations into an efficient instrument will only make matters worse. | Отказывать Генеральному секретарю в ресурсах, необходимых для превращения Организации Объединенных Наций в эффективный механизм, будет означать лишь ухудшение положения. |
| Efforts must be made to make possible the early entry into force of the statute of the Court. | Необходимо предпринять усилия для обеспечения скорейшего вступления в силу статута Суда. |
| They have a duty to show solidarity, transforming their privileges into benefits for all humanity. | Они обязаны демонстрировать солидарность, преобразовывая свои привилегии в блага для всего человечества. |
| Recycled plastics material means material recovered from used industrial packagings that has been cleaned and prepared for processing into new packagings. | Повторно используемая пластмасса - материал, рекуперированный из использованной промышленной тары, очищенной и подготовленной для переработки в новую тару. |
| Paragraph 5.12.2.3., put the specification of [20] per cent into square brackets for a later reconsideration. | Пункт 5.12.2.3, заключить величину [20] процентов в квадратные скобки для последующего повторного рассмотрения. |
| It was therefore considered essential that more resources be put into the current revision of the ICIDH to ensure timely completion. | С учетом этого было сочтено необходимым выделить больше ресурсов на текущий пересмотр МКДИН для обеспечения его своевременного завершения. |
| Australia is one of the forty-four countries whose ratifications are necessary before the Treaty enters into force. | Австралия является одной из 44 стран, которым необходимо ратифицировать этот Договор для того, чтобы он вступил в силу. |
| The President was asked to meet with the representatives of the neighbouring countries to discuss the flow of arms into Afghanistan. | Совет просил Председателя встретиться в представителями соседних стран для обсуждения вопроса о поставках оружия в Афганистан. |
| It is our aim to further integrate a drug dimension into our general development aid programme. | Мы намерены шире включать вопросы о наркомании в наши общие программы оказания помощи для целей развития. |
| We have brought him into the Cabinet and afforded him every means to wage the struggle effectively. | Он вошел в состав кабинета министров и в его распоряжение предоставлены все средства для ведения эффективной борьбы. |
| This objection does not represent an obstacle to the entry into force of the said Convention between the Grand Duchy of Luxembourg and Chile. | Настоящее возражение не является препятствием для вступления в силу Конвенции между Великим Герцогством Люксембург и Чили. |
| The year in which each agreement entered into effect for Iceland is stated in parentheses. | В скобках указан год, когда данное соглашение вступило для Исландии в силу. |
| As he saw it, machinery needed to be put into place to help prevent torture. | По его мнению, необходимо создать механизм для содействия предотвращению пыток. |
| The Conference would have to determine the number of ratifications without reservations that would be needed for the entry into force of the Treaty. | Конференция должна определить число ратификаций без оговорок, которое потребуется для вступления Договора в силу. |
| Furthermore, such ancillary data should be made available in digital form in order to facilitate their rapid incorporation into GIS. | Кроме того, следует создать возможности для получения таких вспомогательных данных в цифровой форме с тем, чтобы способствовать их оперативному включению в ГИС. |
| The information is then formatted into updated navigation messages for each satellite. | Затем информация форматируется в обновленные навигационные сообщения для каждого спутника. |
| The displays can be removed and taken into the home to plan a trip. | Дисплеи можно снимать и брать домой для планирования маршрута. |
| Space agencies are increasingly entering into partnerships with the private sector for the attainment of their programme objectives. | Космические агентства устанавливают все более широкие партнерские связи с частным сектором для достижения своих программных целей. |
| The enormous resources needed to monitor the Internet should instead be channelled into building Internet capacity in regions that were lagging in terms of technology. | Огромные ресурсы, необходимые для контроля за Интернет, должны вместо этого направляться на создание потенциала этой системы в тех регионах, которые отстают в области технологии. |
| Additional efforts will be given to improve statistics supporting the integration of environment into sectoral policies. | Будут приняты дополнительные меры в целях улучшения статистических данных, необходимых для надлежащего учета вопросов окружающей среды в секторальной политике. |
| Second, many statistics are used directly by government for administrative purposes, that is putting the policy into practice. | Во-вторых, значительный объем статистических данных непосредственно используется правительствами в административных целях, т.е. для практической реализации политики. |
| Each dimension is divided into five levels, by which more or less of the attribute is distinguished. | Каждый фактор распределяется по пяти уровням, для каждого из которых характерно то или иное число характеристик. |
| Metadata are integrated into data following the classification of metadata items defined by the OECD for international statistics. | Метаданные включаются в данные в соответствии с классификацией элементов метаданных, разработанной ОЭСР для международной статистики. |
| To bring this vision into reality, a multidimensional research effort was launched. | Для реализация этого подхода на практике была начата исследовательская работа по различным направлениям. |
| That is why the questionnaire for persons is divided into several parts. | Поэтому предназначенный для отдельных лиц вопросник разделен на несколько частей. |