The importance of developing financial infrastructure at the national level for promoting inclusive finance was emphasized, in order to tap into the potential of savings for channelling resources into the productive capacities of developing countries. |
Было подчеркнуто важное значение развития финансовой инфраструктуры на национальном уровне в поддержку инклюзивного финансирования в целях задействования возможностей, создаваемых благодаря финансовым сбережениям, для направления ресурсов на развитие производственного потенциала развивающихся стран. |
Such measures should include effective global negotiation mechanisms, mainstreaming sustainable development considerations into all policy making and bringing greater coherence into trade, investment, environmental, social and other policies. |
Такие меры должны включать создание эффективных глобальных механизмов для ведения переговоров, обеспечения учета вопросов устойчивого развития при разработке всех направлений политики и проведение более последовательной торговой, инвестиционной, экологической, социальной и иной политики. |
In this regard it is noted that a system for integrating a child impact analysis into policy formulation and decision-making has not yet been put into place. |
В этой связи Комитет отмечает, что разработка политики и принятие решений до сих пор производятся без учета результатов анализа их последствий для детей. |
It will be of little meaning to future generations unless it is transformed into something more: real, concerted action, by the entire international community, to ensure that such a descent into horror is never again permitted. |
И для грядущих поколений она также будет бессмысленной, если мы не превратим ее в нечто большее - в реальные, совместные действия всего международного сообщества, призванные сделать так, чтобы мы больше никогда не допустили повторения такого ужаса. |
It includes a subprogramme to provide education for young people who have dropped out of school, so that they can be brought back into the system, educated, and then integrated into the workforce. |
В Национальную программу включена подпрограмма для подготовки молодых людей, оставивших учебу, с тем чтобы они могли восстановить свои знания, получить образование и в дальнейшем выйти на рынок труда. |
However, it was expected that the Aarhus principles would also spill over into other areas of environmental law or even into public law in general. |
Однако ожидается, что Орхусские принципы также будут иметь побочные последствия для других областей права окружающей среды или даже для публичного права в целом. |
FAO is also beginning to develop guidelines for incorporating climate change considerations into national forest policies and legislation and into forest management planning and practices. |
ФАО также приступает к разработке руководящих принципов для учета соображений изменения климата в национальной лесной политике и в национальном лесном законодательстве, а также в планировании и практике управления лесным хозяйством. |
With the development of the draft new ARQ UNODC is moving into this direction although resources are not currently available to fully move into a web-based tool. |
Разрабатывая проект нового ВЕД, ЮНОДК делает шаг в этом направлении, несмотря на отсутствие в настоящее время средств для полного перехода к использованию такого веб-средства. |
It also suggested that the document be translated into official United Nations languages to permit all countries to understand the proposals, adding that while it was not against entering into discussions on funding methodology in a transparent manner, the timing was not appropriate. |
Она предложила также перевести этот документ на официальные языки Организации Объединенных Наций, чтобы все страны поняли содержащиеся в них предложения, добавив, что, хотя она не против транспарентного обсуждения методики финансирования, время для этого выбрано неудачно. |
This integrated approach takes into account the fact that energy is a prerequisite for sustainable development, providing essential input into the full range of economic and social activities. |
Этот комплексный подход учитывает тот факт, что энергетика является обязательным предварительным условием для достижения устойчивого развития, поскольку она вносит основной вклад в широкий диапазон мер экономического и социального характера. |
The secretariat has taken care to avoid developing general proposals into text when doing so would require it to introduce its own views into the new draft text. |
Секретариат принял меры для того, чтобы избежать переработки общих предложений в текст в случаях, когда для этого ему требовалось представить собственное мнение в новом проекте текста. |
However, the voluntary partnership agreement requires certification of the legal origin of wood products, so it is not clear how rubber wood will be incorporated into this new arrangement for import into the European Union. |
Тем не менее в соответствии с добровольным соглашением о партнерстве требуется сертификат легального происхождения древесины, и поэтому непонятно, каким образом положения о древесине каучуковых деревьев будут включены в этот новый механизм для ее ввоза в страны Европейского союза. |
The paper should provide guidance on how to incorporate a programmatic approach into NAPAs; experiences from other programmes; information on how to address issues of baselines and co-financing for projects and programmes; synergies, sector-wide approaches and integration into national planning. |
Это руководство должно содержать рекомендации по методам включения программного подхода в НПДА; опыт, накопленный в других программах; информацию о методах решения вопросов исходных условий и совместного финансирования для проектов и программ; синергизм, общесекторальные подходы и интеграцию в национальное планирование. |
The goal of integration policy is to ensure equal rights, obligations and opportunities for all, irrespective of ethnic and cultural background. A new reform to speed up the introduction of newly arrived immigrants into working and social life entered into force on 1 December 2010. |
Цель политики интеграции - обеспечить равенство прав, обязанностей и возможностей для всех независимо от этнического происхождения и культуры. 1 декабря 2010 года начата реализация новой реформы по ускорению адаптации вновь прибывших иммигрантов к трудовой и социальной жизни. |
At the same time, the capacity of domestic small and medium-sized enterprises in the area of climate-smart goods and technologies should be enhanced so that they can evolve into acceptable suppliers for low-carbon transnational corporations and integrate into low-carbon value chains effectively. |
В то же время необходимо укрепить потенциал национальных малых и средних предприятий в области не влияющих на климат товаров и технологий, с тем чтобы они могли стать приемлемыми поставщиками для низкоуглеродных транснациональных корпораций и эффективно интегрироваться в низкоуглеродные производственно-сбытовые системы. |
The Chair reminded the Task Force that draft updated chapters had been put into the public domain and might be used before they were formally incorporated into the EMEP/EEA Guidebook. |
Председатель напомнил Целевой группе о том, что проекты пересмотренных глав были выложены для открытого доступа общественности и могут использоваться до того, как они будут официально включены в Руководство ЕМЕП/ЕАОС. |
It had incorporated the goals of the Almaty and Istanbul Programmes of Action into its own seventh Five-Year Plan with a view to transforming the country into an industrialized and modern nation and ultimately emerging from its least-developed status by 2020. |
Правительство включило цели, намеченные в Алматинской и Стамбульской программах действий в свой седьмой пятилетний план, для того чтобы превратить страну в индустриальное и современное государство и в конечном итоге к 2020 году избавиться от статуса наименее развитой страны. |
Particular attention will be given to acetic anhydride, a substance that is essential for refining morphine into heroin and that is imported in large quantities into Afghanistan. |
Особое внимание будет уделено вопросу о контроле над ангидридом уксусной кислоты, который используется для переработки морфина в героин и в больших количествах ввозится в Афганистан. |
Its entry into force for Contracting States will lead to entry into force of the 2006 HNS Convention as amended by the 2010 Protocol. |
Его вступление в силу для договаривающихся сторон будет способствовать вступлению в силу и самой Конвенции 2006 года с поправками в соответствии с этим протоколом. |
The APCICT training pillar actively incorporates these dimensions into its long-term strategy aimed at demonstrating the potential of ICTD to policymakers and enabling them to become champions for the incorporation of ICT into development programmes and policies. |
В ходе работы по подготовке кадров АТЦИКТ активно учитывает эти аспекты в своей долгосрочной стратегии, направленной на демонстрацию потенциала ИКТР для ответственных руководителей и предоставление им возможности стать лидерами в деле включения вопросов ИКТ в программы и политику в области развития. |
Efforts to put UNHCR's revised policy on urban refugees into operational effect are also highlighted, and coverage of urban refugee populations has been integrated into the review of proposed resource requirements for 2011. |
Также отмечены усилия УВКБ по практическому осуществлению пересмотренной политики в отношении городских беженцев, и в обзор предлагаемых потребностей в ресурсах на 2011 год включены ассигнования для работы с этим контингентом. |
The early entry into force and full implementation of the New START treaty is a necessity, and we hope that both parties will take the necessary measures to put their commitment into action in the near future. |
Скорейшее вступление в силу и полное осуществление нового Договора по СНВ является необходимостью и мы надеемся, что обе страны примут необходимые меры для воплощения своих обязательств в практические действия в ближайшем будущем. |
UNODC and UN.GIFT have translated the messages into 40 languages and converted them into an application for testing in several countries before it is launched during 2010. |
ЮНОДК и ГИБТЛ-ООН перевели сообщения на сорок языков и записали их в форме прикладной программы для испытания в ряде стран до официального выпуска в 2010 году. |
As part of implementation of the Gender Policy in Education, public universities in the country have introduced affirmative action to increase girls' entry into university and entry into specific courses. |
В соответствии с гендерной политикой в сфере образования государственные университеты Кении осуществляют позитивные меры для расширения приема девушек в университеты и на конкретные факультеты. |
Although appropriate trade policies and a favourable business environment are both important in putting into place the conditions for countries to integrate into GSCs, their relative importance differs. |
Хотя для создания условий, необходимых для вхождения стран в ГПСЦ, важны и соответствующая торговая политика, и благоприятный деловой климат, их относительная значимость разнится. |