| Luxembourg will ensure that women's needs and priorities are taken into account in investments to develop infrastructure. | Люксембург будет обеспечивать, чтобы потребности и приоритеты женщин учитывались при распределении ассигнований для развития инфраструктуры. |
| Tunisia includes the establishment of a number of institutional mechanisms for integrating women's concerns into sustainable development planning. | Тунис предусматривает создание ряда организационных механизмов для учета женской проблематики в процессе планирования устойчивого развития. |
| Governments should consider ways of introducing responsible information on ATS into educational and mass outreach programmes (see paragraphs 27 and 28 below). | Правительствам следует рассмотреть возможности для включения объективной информации о САР в образовательные и просветительские программы, рассчитанные на массовую аудиторию (см. пункты 27 и 28 ниже). |
| Parties may, however, wish to suggest any conclusions for insertion into this section. | Вместе с тем Стороны, возможно, пожелают представить свои выводы для включения их в этот раздел. |
| Interpretation is very often needed when transferring data into the statistical environment. | Во многих случаях для перевода данных в статистическую среду приходится прибегать к толкованию. |
| Some members of the Network offered to look into how contributions could be made from other sources for particular activities. | Ряд членов Сети предложили изучить возможности привлечения средств из других источников для финансирования отдельных видов деятельности. |
| Global environmental policies and programmes have to take regional needs and priorities into account in order to be successful. | Для того чтобы глобальные экологические стратегии и программы были успешными, в них должны учитываться региональные потребности и приоритеты. |
| As indicated above, such a commission has already been appointed to look into the 11 alleged executions by police officers in May 1999. | Как сказано выше, такая комиссия уже создана для расследования якобы совершенных сотрудниками полиции 11 убийств в мае 1999 года. |
| A number of delegations welcomed the establishment of a working group to review the regulations in greater detail and to look into more far-reaching changes. | Делегации приветствовали создание рабочей группы для более подробного рассмотрения положений и изучения дополнительных изменений, имеющих далеко идущие последствия. |
| The basis for entering into PPP differs among UNECE Member States. | Основа для установления ПГЧС в различных государствах-членах ЕЭК ООН различается. |
| Such a certificate is necessary for entry into a university. | Такой диплом необходим для поступления в университет. |
| The President: As members are aware, there has not been enough time to process the draft outcome document into all official languages. | Председатель: Как известно членам Ассамблеи, для перевода проекта итогового документа на все официальные языки времени не было. |
| The problem is that we fail to cooperate globally to put those solutions into practice. | Проблема в том, что у нас не налажено глобальное сотрудничество для воплощения этих решений в жизнь. |
| Pursuing arrangements that increase warning and decision-making time for all countries in the Euro-Atlantic region would introduce stability into the NATO-Russia relationship. | Договоренности, которые увеличивают время предупреждения и принятия решения для всех стран в евро-атлантическом регионе, могли бы внести стабильность в отношения между Россией и НАТО. |
| The Kyoto Protocol treaty has now entered into force for the 126 nations who have joined it so far. | Договор по Киотскому протоколу сейчас вступил в силу для 126 государств, которые к нему к настоящему моменту присоединились. |
| There are many things that could be put into action now. | Мы имеем для этого сейчас немалые возможности. |
| The second reason has to do with the particular phenomenon of forced conscription of civilians into compulsory labour duties for the military authorities. | Второй причиной является насильственная мобилизация гражданского населения для исполнения принудительной трудовой повинности в интересах военных властей. |
| Its adoption by the General Assembly and its early entry into force will have great significance for women around the world. | Его утверждение Генеральной Ассамблеей и скорейшее вступление в силу будут иметь громадное значение для женщин всего мира. |
| In any event, we must avoid transforming the United Nations into a privileged club. | В любом случае мы не должны допустить, чтобы Организация Объединенных Наций превратилась в клуб для избранных. |
| The regional or subregional approach must be taken into account to promote the continent's economic integration. | Для достижения экономической интеграции на континенте надлежит использовать региональные и субрегиональные подходы. |
| Smart grid systems can enable big savings in emissions, but require a plan for putting them into effect. | Умные энергетические системы могут позволить значительно сократить выбросы, однако потребуется план для приведения их в действие. |
| This intricate honeycomb divides the entire West Bank into multiple fragments, often uninhabitable or even unreachable. | Эти замысловатые соты делят весь Западный Берег на многочисленные фрагменты, часто непригодные для жилья или даже находящиеся вне досягаемости. |
| A number of delegations said that ICDC research should be translated into policy guidelines and tools for field work. | По мнению ряда делегаций, результаты научных исследований МЦРР следует включать в стратегические руководящие принципы и инструменты для деятельности на местах. |
| Tajik diplomatic missions abroad reportedly lacked the resources to engage in counter-trafficking activities and Tajikistan had not entered into any relevant collaborative agreements with other States. | Таджикские дипломатические представительства за границей, по имеющимся сообщениям, не обладают достаточными ресурсами для участия в мероприятиях по борьбе с терроризмом, и Таджикистан не заключил каких-либо соответствующих соглашений о сотрудничестве с другими государствами. |
| The Panel supported the establishment of regional projects to lower transaction costs and assist African countries to integrate into the global economy. | Группа поддержала предложение о подготовке региональных проектов для снижения операционных издержек и содействия африканским странам в их усилиях по интеграции в глобальную экономику. |