| The Group also continued its investigations into the import of vehicles for military use. | Группа также продолжала свои расследования, касающиеся ввоза в страну автотранспортных средств для военных нужд. | 
| A sequence of instructions to carry out a process in, or convertible into, a form executable by an electronic computer. | Последовательность команд для выполнения или преобразования в форму, подлежащую исполнению компьютером. | 
| The above-mentioned persons confessed that the weapons were meant to be smuggled into Syria. | Вышеуказанные лица признались, что это оружие предназначалось для контрабандного ввоза в Сирию. | 
| To meet basic standards it was estimated that 74 billion euros was needed to be invested into Portuguese housing. | Для того чтобы жилищный фонд Португалии отвечал базовым нормам, согласно оценке, необходимо инвестировать 74 млрд. евро. | 
| The Committee considers that in order to do this a number of considerations need to be taken into account. | Комитет считает, что для этого необходимо принять во внимание ряд соображений. | 
| This output helped to identify the need to revise the governmental strategy for WSS, taking into account financial aspects. | Это помогло выявить потребность в пересмотре государственной стратегии для водоснабжения и канализации с учетом финансовых аспектов. | 
| Harmonise public and private procurement policies and practice to ensure that sustainability considerations are adequately taken into account and do not discriminate against forest products. | Согласовать закупочную политику и практику государственного и частного секторов для обеспечения надлежащего учета соображений устойчивости и недопущения дискриминации лесных товаров . | 
| Incorporate incentives for carbon sequestration and storage into planning and operations (for forest owners and industries). | Инкорпорировать стимулы для хранения углерода в механизмы планирования и осуществления операций (для лесовладельцев и предприятий лесного сектора). | 
| As part of this strategic review, ECE/FAO Teams of Specialists were requested to provide feedback into this process. | Для целей стратегического обзора группам специалистов ЕЭК/ФАО было предложено высказать свои замечания и представить соответствующую информацию. | 
| These elements should be taken into account for developing future assessment questionnaires. | Все эти элементы следует принять во внимание при разработке вопросников для будущих оценок. | 
| Integrating activities relevant to all countries in the region into the programme of work should be prioritized. | Следует уделять приоритетное внимание включению в программу работы мероприятий, представляющих интерес для всех стран региона. | 
| The consolidated matrices have been prepared and translated into Russian and French for the current session of the Committee on Trade. | Сводные планы были подготовлены и переведены на русский и французский языки для нынешней сессии Комитета по торговле. | 
| The rail and road maps with the identified transport routes may serve policymakers and investors as inputs into their long-term planning and financing of transport infrastructure projects. | Железнодорожные и автодорожные карты с нанесенными на них транспортными маршрутами могут послужить полезным ресурсом для представителей директивных органов и инвесторов при осуществлении долгосрочного планирования и финансирования проектов в области транспортной инфраструктуры. | 
| The round table concluded that ITS must be mainstreamed into the policy framework and that commitment to change is essential for success. | Участники круглого стола пришли к заключению, что ИТС должны стать неотъемлемой частью основы политики и что для достижения успеха крайне необходима готовность к переменам. | 
| The Montego Bay Convention applies to all transport modes used to carry goods into ports, including international road transport. | Монтего-Бейская конвенция применяется ко всем видам транспорта, используемым для доставки грузов в порты, включая международные автомобильные перевозки. | 
| These roles and interests need to be taken into account and addressed in developing tailor-made ITS solutions for electronic data exchange systems. | Эти роли и интересы необходимо принимать во внимание и рассматривать при разработке решений ИТС для систем электронного обмена данными с учетом индивидуальных потребностей. | 
| When developing such systems, the requirements concerning the technical specifications for interoperability between freight telematic applications should be taken into account. | При разработке таких систем должны приниматься во внимание предписания, касающиеся технических требований к эксплуатационной совместимости телематических приложений для грузовых перевозок. | 
| To achieve the 2015 targets, the research advances of recent years will need to be translated into effective programmes. | Для реализации намеченных на 2015 год целей научные достижения последних лет должны найти свое отражение в эффективных программах. | 
| This cooperation is creating a set of best practices currently being integrated into NATO pre-deployment training modules. | Такое сотрудничество позволяет создать комплекс передовых методов, которые в настоящее время внедряются для использования в модулях НАТО по учебной подготовке перед развертыванием. | 
| With limited external flight options into neighbouring countries, the majority have become internally displaced. | Поскольку возможностей для переезда в соседние страны мало, большинство было перемещено внутри страны. | 
| The Chairs suggested the possibility of a joint treaty body working group to look into the issue of reprisals. | Что касается репрессивных действий, то председатели заявили о возможности создания совместной рабочей группы договорных органов для рассмотрения данного вопроса. | 
| The medical and dental reserves are maintained in accordance with prudent financial practices, taking into account insurance industry standards. | Уровень резервов для покрытия медицинских и стоматологических расходов поддерживается в соответствии с принципом финансовой осмотрительности и с учетом стандартов страховой отрасли. | 
| He was also tasked to mainstream the efforts of the Alliance's staff into the work of the United Nations Secretariat to ensure greater substantive linkages. | Ему также поручено интегрировать усилия сотрудников Альянса в работу Секретариата Организации Объединенных Наций для налаживания более существенных связей. | 
| It was now time to transform the dialogue into an action-oriented agenda with concrete policy recommendations and follow-up. | Сейчас настало время для перехода от диалога к выработке практической программы действий с вынесением конкретных стратегических рекомендаций и принятием последующих мер. | 
| First and foremost, political will and leadership are required to translate that commitment into practice. | Прежде всего, для практического выполнения этого обязательства необходимы политическая воля и руководящая роль. |