| For Bosnia and Herzegovina, the new world order has turned into an old Balkan chaos. | Для Боснии и Герцеговины этот новый мировой порядок превратился в старый балканский хаос. |
| It has taken more than two decades for us to be able to reintegrate South Africa into the international community. | Нам потребовалось более двух десятилетий, для того чтобы вернуть Южную Африку в международное сообщество. |
| Also, trust funds were established to help transform RENAMO into a political party and to assist all registered political parties. | Кроме того, для содействия преобразованию МНС в политическую партию и оказания помощи всем зарегистрированным политическим партиям были созданы целевые фонды. |
| The various suggestions made to achieve those goals should be taken into account in the future work of the Working Group. | В будущей деятельности Рабочей группы следует принимать во внимание различные предложения, внесенные для достижения указанных целей. |
| Revised instructions for the monitoring and verification of the cease-fire came into effect on 1 April 1993. | Пересмотренные инструкции для наблюдения и контроля за соблюдением прекращения огня вступили в силу 1 апреля 1993 года. |
| We are ready to provide a significant number of the 50 specialists required to restore it into working order. | Со своей стороны, мы готовы предоставить значительное количество специалистов, а именно 50 человек, необходимых для восстановления аэропорта до функционального уровня. |
| For operational purposes, UNOMUR has divided the border area into two sectors. | Для оперативных нужд МНООНУР разделила приграничный район на два сектора. |
| This mission will also include a technical element to look into ways the international community could provide prompt humanitarian assistance. | Эта миссия будет включать также соответствующий технический элемент для изучения возможных путей оказания международным сообществом неотложной гуманитарной помощи. |
| My Special Representative proceeded to Monrovia to conduct a thorough investigation into the incident. | Мой Специальный представитель выехал в Монровию для проведения тщательного расследования этого инцидента. |
| However, the Government was trying to find adequate resources for putting the laws into practice. | В то же время правительство стремится отыскать необходимые ресурсы для реализации имеющихся законов на практике. |
| All financial transactions entered into by the Transitional Government shall be formally submitted to the Transitional Legislative Assembly for ratification. | Все финансовые сделки, заключенные временным правительством, официально представляются Временной законодательной ассамблее для ратификации. |
| The peace process in Liberia will face the usual problems of reintegrating demobilized soldiers into a society with little economic activity. | В контексте мирного процесса в Либерии возникнут обычные проблемы, связанные с интеграцией демобилизованных военнослужащих в жизнь общества, для которого характерен низкий уровень экономической активности. |
| For the organizational purpose of the police component, the territory of Haiti would be divided into four administrative divisions, with headquarters in Port-au-Prince. | Для организационных целей полицейского компонента территория Гаити будет разделена на четыре административных округа со штаб-квартирой в Порт-о-Пренсе. |
| For ease of reference, copies of the Decree and of its translation into English are herewith attached. | Экземпляры Закона и его перевод на английский язык прилагаются для справочных целей . |
| Training and rehabilitation will require substantial resources and careful planning, in order to reintegrate them into society. | Чтобы вернуть их в жизнь общества, необходимы мероприятия по профессиональной подготовке и реабилитации, для чего потребуются значительные ресурсы и тщательное планирование. |
| Mobility is built into the terms of appointment of Field Service staff, a category created to meet the needs of peace-keeping missions. | Мобильность является одним из условий набора сотрудников полевой службы - категории, созданной для удовлетворения потребностей миссий по поддержанию мира. |
| Affected developing country Parties, taking into account their capabilities, undertake to mobilize adequate financial resources for the implementation of their national action programmes. | З. Затрагиваемые развивающиеся страны - Стороны Конвенции с учетом своих возможностей обязуются мобилизовать адекватные финансовые ресурсы для осуществления своих национальных программ действий. |
| For beneficiaries residing outside the United States, it ensures that their dollar entitlements translate into adequate amounts in local currency. | Для бенефициаров, проживающих не в Соединенных Штатах, системы обеспечивают пересчет начисленных им пенсий в долларах США в надлежащие суммы в местной валюте. |
| We hope that States Parties will use that occasion to refashion the Treaty into a real instrument for global disarmament. | Мы надеемся, что государства - участники Договора используют эту возможность для превращения его в реальный инструмент всеобщего разоружения. |
| The very heavy influx of Somali refugees into Kenya has had a devastating effect on the most ecologically fragile parts of the country. | Очень интенсивный поток беженцев из Сомали в Кению имеет разрушительные последствия для экологически наиболее уязвимых мест нашей страны. |
| It must take advantage of the excellent opportunities now available to breathe new life into them. | Он должен использовать все те широкие возможности, которые предоставляются ему в настоящее время, для того чтобы придать им новую силу. |
| Nor should it be a subsidiary organ, since in that case its independence would be rightly called into question. | Не следует также создавать трибунал и в качестве вспомогательного органа, так как в какой-то момент это может стать основанием для упрека в том, что он не является независимым. |
| The Commission would take those opinions into account so as to arrive at solutions that would be generally acceptable. | Комиссия примет эти мнения к сведению, с тем чтобы выработать решения, которые будут носить приемлемый для всех характер. |
| The point has been made that these countries may also require other types of assistance to facilitate their movement into new fisheries. | Отмечалось, что этим странам, возможно, потребуются другие виды помощи для содействия их продвижению в новые виды рыбного промысла. |
| Activities carried out under the Convention, pending its entry into force, are of particular relevance to small islands. | Деятельность, осуществляемая в рамках этой Конвенции до вступления ее в силу, имеет особое значение для небольших островных государств. |