For Bosnia and Herzegovina, the new world order has turned into an old Balkan chaos. |
Для Боснии и Герцеговины этот новый мировой порядок превратился в старый балканский хаос. |
It has taken more than two decades for us to be able to reintegrate South Africa into the international community. |
Нам потребовалось более двух десятилетий, для того чтобы вернуть Южную Африку в международное сообщество. |
Also, trust funds were established to help transform RENAMO into a political party and to assist all registered political parties. |
Кроме того, для содействия преобразованию МНС в политическую партию и оказания помощи всем зарегистрированным политическим партиям были созданы целевые фонды. |
The various suggestions made to achieve those goals should be taken into account in the future work of the Working Group. |
В будущей деятельности Рабочей группы следует принимать во внимание различные предложения, внесенные для достижения указанных целей. |
Revised instructions for the monitoring and verification of the cease-fire came into effect on 1 April 1993. |
Пересмотренные инструкции для наблюдения и контроля за соблюдением прекращения огня вступили в силу 1 апреля 1993 года. |
We are ready to provide a significant number of the 50 specialists required to restore it into working order. |
Со своей стороны, мы готовы предоставить значительное количество специалистов, а именно 50 человек, необходимых для восстановления аэропорта до функционального уровня. |
For operational purposes, UNOMUR has divided the border area into two sectors. |
Для оперативных нужд МНООНУР разделила приграничный район на два сектора. |
This mission will also include a technical element to look into ways the international community could provide prompt humanitarian assistance. |
Эта миссия будет включать также соответствующий технический элемент для изучения возможных путей оказания международным сообществом неотложной гуманитарной помощи. |
My Special Representative proceeded to Monrovia to conduct a thorough investigation into the incident. |
Мой Специальный представитель выехал в Монровию для проведения тщательного расследования этого инцидента. |
However, the Government was trying to find adequate resources for putting the laws into practice. |
В то же время правительство стремится отыскать необходимые ресурсы для реализации имеющихся законов на практике. |
All financial transactions entered into by the Transitional Government shall be formally submitted to the Transitional Legislative Assembly for ratification. |
Все финансовые сделки, заключенные временным правительством, официально представляются Временной законодательной ассамблее для ратификации. |
The peace process in Liberia will face the usual problems of reintegrating demobilized soldiers into a society with little economic activity. |
В контексте мирного процесса в Либерии возникнут обычные проблемы, связанные с интеграцией демобилизованных военнослужащих в жизнь общества, для которого характерен низкий уровень экономической активности. |
For the organizational purpose of the police component, the territory of Haiti would be divided into four administrative divisions, with headquarters in Port-au-Prince. |
Для организационных целей полицейского компонента территория Гаити будет разделена на четыре административных округа со штаб-квартирой в Порт-о-Пренсе. |
For ease of reference, copies of the Decree and of its translation into English are herewith attached. |
Экземпляры Закона и его перевод на английский язык прилагаются для справочных целей . |
Training and rehabilitation will require substantial resources and careful planning, in order to reintegrate them into society. |
Чтобы вернуть их в жизнь общества, необходимы мероприятия по профессиональной подготовке и реабилитации, для чего потребуются значительные ресурсы и тщательное планирование. |
Mobility is built into the terms of appointment of Field Service staff, a category created to meet the needs of peace-keeping missions. |
Мобильность является одним из условий набора сотрудников полевой службы - категории, созданной для удовлетворения потребностей миссий по поддержанию мира. |
Affected developing country Parties, taking into account their capabilities, undertake to mobilize adequate financial resources for the implementation of their national action programmes. |
З. Затрагиваемые развивающиеся страны - Стороны Конвенции с учетом своих возможностей обязуются мобилизовать адекватные финансовые ресурсы для осуществления своих национальных программ действий. |
For beneficiaries residing outside the United States, it ensures that their dollar entitlements translate into adequate amounts in local currency. |
Для бенефициаров, проживающих не в Соединенных Штатах, системы обеспечивают пересчет начисленных им пенсий в долларах США в надлежащие суммы в местной валюте. |
We hope that States Parties will use that occasion to refashion the Treaty into a real instrument for global disarmament. |
Мы надеемся, что государства - участники Договора используют эту возможность для превращения его в реальный инструмент всеобщего разоружения. |
The very heavy influx of Somali refugees into Kenya has had a devastating effect on the most ecologically fragile parts of the country. |
Очень интенсивный поток беженцев из Сомали в Кению имеет разрушительные последствия для экологически наиболее уязвимых мест нашей страны. |
It must take advantage of the excellent opportunities now available to breathe new life into them. |
Он должен использовать все те широкие возможности, которые предоставляются ему в настоящее время, для того чтобы придать им новую силу. |
Nor should it be a subsidiary organ, since in that case its independence would be rightly called into question. |
Не следует также создавать трибунал и в качестве вспомогательного органа, так как в какой-то момент это может стать основанием для упрека в том, что он не является независимым. |
The Commission would take those opinions into account so as to arrive at solutions that would be generally acceptable. |
Комиссия примет эти мнения к сведению, с тем чтобы выработать решения, которые будут носить приемлемый для всех характер. |
The point has been made that these countries may also require other types of assistance to facilitate their movement into new fisheries. |
Отмечалось, что этим странам, возможно, потребуются другие виды помощи для содействия их продвижению в новые виды рыбного промысла. |
Activities carried out under the Convention, pending its entry into force, are of particular relevance to small islands. |
Деятельность, осуществляемая в рамках этой Конвенции до вступления ее в силу, имеет особое значение для небольших островных государств. |