| In our perspective, national ownership is the key to sustaining progress and preventing the country in question from relapsing into conflict. | На наш взгляд, национальная ответственность имеет ключевое значение для упрочения прогресса и предотвращения возобновления конфликта. |
| Large-scale and sustainable microfinance could be effective only if financial services for the poor were integrated into the overall financial system. | Использование крупномасштабного и устойчивого микро-финансирования может быть эффективным только в том случае, если финансовые услуги для бедных слоев населения будут интегрированы в общую финансовую систему. |
| However, the Attorney-General of Mexico had organized a training workshop for coroners that took the Istanbul Principles into account. | Тем не менее, Генеральный прокурор Мексики провел для судебно-медицинских экспертов учебный семинар, в ходе которого эти принципы использовались. |
| But continued, coordinated efforts will be essential to turning those blueprints into reality. | Однако для превращения этих планов в реальность необходимы постоянные и скоординированные усилия. |
| At least eight informal meetings had been held and every effort had been made to take every delegation's concerns into account. | Были проведены по крайней мере восемь неофициальных встреч и предприняты все возможные усилия для учета озабоченностей каждой делегации. |
| Nevertheless, that fund had been dipped into twice in the previous six months to fund the start-up of two missions. | Однако за последние шесть месяцев для финансирования начала двух миссий к этому фонду обращались уже дважды. |
| The international community should muster the political will to translate those commitments into specific measures, particularly through access to technology. | Для перевода этих обязательств на язык конкретных действий, в частности посредством открытия доступа к технологии, необходимо проявить политическую волю. |
| The challenge before the Committee was to use that architecture to ensure that gender perspectives were fully integrated into those events. | Задача Комитета - использовать эту архитектуру для обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики в ходе этих мероприятий. |
| We are doing our best to integrate them into our society. | Мы прилагаем максимум усилий для интеграции их в жизнь нашего общества. |
| We have therefore endeavoured to join our efforts to meet the commitments we entered into two years ago. | Поэтому мы стремились объединить усилия для выполнения принятых два года назад обязательств. |
| To put the above law into force, a decree was passed to determine the amount of public assistance. | Для введения в действие вышеупомянутого закона был принят указ, определяющий размер государственной помощи. |
| This course supplies participants with the right skills needed for a smooth re-entry into the labour market. | На этих курсах слушатели получают навыки, необходимые им для успешного возвращения на работу. |
| Conscious of that, the Government of Pakistan has taken several steps to translate the commitments made at the special session into action. | Исходя из этого, правительство Пакистана предприняло ряд шагов для реализации обязательств, принятых на специальной сессии. |
| Staffing adjustments will also be factored into the execution of the intercountry programme to ensure its efficient implementation. | Для обеспечения эффективного выполнения межстрановой программы будут предусмотрены также кадровые коррективы. |
| In addition, measures are being put into place to harmonize customary laws with statutory laws. | Кроме того, предпринимаются меры для согласования норм обычного права с положениями действующего законодательства. |
| UNFPA enters into hundreds of partnerships at all levels to accomplish its work. | ЮНФПА наладил сотни партнерских отношений на всех уровнях для выполнения своей работы. |
| To put these advanced constitutional texts into effect, the State of Kuwait adopted the necessary legislation for the enjoyment of such rights. | Для осуществления этих передовых конституционных положений Государство Кувейт приняло необходимое законодательство, обеспечивающее пользование такими правами. |
| It includes a number of privileges and rights for the disabled intended to help them reintegrate into society. | Он предусматривает целый ряд привилегий и прав для инвалидов, призванных оказать им помощь при повторной интеграции в общество. |
| Even before this agreement was signed, some political parties had written a "quota for women" into their party agendas. | Еще до подписания этого соглашения ряд политических партий включил вопрос о "квоте для женщин" в программы их партий. |
| Discipline coordinators will review all suggestions and organize similar coordinated investigation programmes into observing programmes that can be implemented. | Координаторы по соответствующим дисциплинам будут анализировать все предложения и обеспечивать включение аналогичных программ скоординированных исследований в программы наблюдений для возможного осуществления. |
| They recommended mainstreaming gender into ICT policy debate in order to create an enabling environment for women. | Участники совещания рекомендовали учитывать гендерные вопросы в рамках обсуждения политики МСЭ в целях создания благоприятных условий для женщин. |
| The new Act provides full legal justification for independent investigations into incidents of torture and other ill-treatment by persons in authority. | Новый закон дает все правовые основы для проведения независимых расследований по фактам пыток и других злоупотреблений со стороны представителей власти. |
| Many developing countries were becoming even more marginalized, held back by the lack of capacity to innovate and incorporate new technologies into their industrial sectors. | Положение многих развивающихся стран еще больше усугубляется в результате отсутствия возможностей для внедрения новейших технологий в их промышленных секторах. |
| To this end, thematic linkages could be built into the agendas and work programmes of those bodies. | Для этого можно было бы включить тематические связи в повестки дня и программы работы этих органов. |
| The quantified targets of the Millennium Development Goals also need to be translated into effective systems for monitoring results. | Кроме того, надо обеспечить, чтобы количественные показатели целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, стали эффективными системами для отслеживания результатов. |