| Nonetheless, for migrants the process of integration into the host society is remarkably diversified. | Тем не менее, для мигрантов процесс интеграции в общество принимающей страны является в значительной степени диверсифицированным. |
| Measures must be brought into force which will ensure that training of peace-keeping forces is improved and abuses are punished. | Необходимо принять меры для повышения уровня профессиональной подготовки миротворческих сил и наказания виновных лиц. |
| A few countries set up committees to integrate gender perspectives into national health programmes and policies. | Несколько стран создали комитеты для включения гендерных аспектов в национальные программы и политику в области здравоохранения. |
| Iceland set up a committee to ensure that gender perspectives are integrated into the work of health-care institutions and health service providers. | Исландия создала комитет для обеспечения того, чтобы гендерные аспекты учитывались в работе медицинских учреждений и организаций, предоставляющих медицинские услуги. |
| Austria, Finland and Luxembourg will have special programmes for older women at risk of falling into poverty. | Австрия, Финляндия и Люксембург разработают специальные программы для пожилых женщин, в отношении которых существует опасность обнищания. |
| Sweden intends to increase the number of women in scientific and technical programmes to attract more girls into engineering. | Швеция намеревается увеличить число женщин, охваченных научно-техническими программами, для того чтобы привлечь большее число девушек к изучению инженерных специальностей. |
| UNICEF has made concerted efforts to mainstream gender perspectives into all UNICEF programme communication. | ЮНИСЕФ предпринимал согласованные усилия для включения гендерных аспектов во все используемые ЮНИСЕФ инструменты коммуникации по программам. |
| Staff of the Counter-Narcotics Directorate were trained to improve the integration of issues related to drugs and crime into national reconstruction and development planning. | Для того чтобы проблема наркотиков и преступности получили более четкое отражение в национальных планах восстановления и развития, была организована подготовка для сотрудников Управления по борьбе с наркотиками. |
| THE PEP Clearing House (Analysis of content management and provision of substantive references for inclusion into Clearing House data base). | Информационный центр ОПТОСОЗ (Анализ управления информационным наполнением и подготовка основных ссылок для включения в базу данных Информационного центра). |
| Further relocation is constrained by lack of funding to renovate the premises into which the KPC will be consolidated. | Дальнейшая работа по освобождению объектов сдерживается в результате отсутствия финансовых средств для ремонта помещений, которые мог бы занять КЗК. |
| The diaspora can serve as a bridgehead into expansion of the economic linkages with the home country. | Диаспора может служить плацдармом для расширения экономических связей со страной происхождения. |
| The integration of environmental and health dimensions into transport policies is necessary for achieving sustainability and reducing the disease burden. | Для обеспечения жизнеспособности и снижения заболеваемости населения развитие транспорта должно осуществляться с учетом аспектов охраны окружающей среды и здравоохранения. |
| The integration of transport, environment and health issues into policy is crucial for sustainable development. | Интеграция в политику аспектов транспорта, окружающей среды и охраны здоровья имеет важнейшее значение для обеспечения устойчивого развития. |
| Commercial carbon dioxide capture and storage is considered critical to the future success of the coal industry as the Kyoto Protocol comes into force. | Коммерческое улавливание и хранение двуокиси углерода имеет важнейшее значение для успешной работы угольной отрасли в будущем после вступления в силу Киотского протокола. |
| Article 3 of the Act subdivides information into restricted and public information: | В статье З данного закона виды информации подразделяются на ограниченную для получения и открытую информацию: |
| It also provides a basis for fuller integration of forestry into rural development. | Оно также служит основой для более полной интеграции лесного хозяйства в процесс развития сельских районов. |
| The preliminary duty came into force in June 2004, and curtailed American orders for Chinese bedroom furniture. | В июне 2004 года была введена предварительная пошлина, что привело к сокращению американских заказов на китайскую мебель для спальни. |
| The process used to develop this gtr can be broken down into four basic steps. | Процесс, использованный для разработки этих гтп, можно разбить на четыре основных этапа. |
| Brazilian juridical framework has been modified so as to ensure that the legislation turns this principle into reality. | В бразильскую правовую систему были внесены необходимые изменения для того, чтобы при помощи законодательных норм этот принцип был воплощен в жизнь. |
| Most of the civil servants are women, which should also serve as a basis for the advancement of women into leadership positions. | Среди государственных служащих женщины составляют большинство, что также может служить основой для продвижения женщин на руководящие должности. |
| It is estimated that there are about 1000 children trafficked into dangerous, slave labour on fishing boats in the country. | Согласно оценкам, около 1000 детей были незаконно ввезены в страну на рыболовецких судах для изнурительного рабского труда. |
| This attitude is a major obstacle in implementing the rehabilitation measures to integrate these women into the mainstream. | Такое отношение является серьезным препятствием для осуществления реабилитационных мер и социальной реинтеграции этих женщин. |
| There is a reason particular to the European Convention why LOAC/IHL needs to be taken into account. | Есть определенная причина, специфическая для Европейской конвенции, по которой положения ПВК/МГП необходимо принимать во внимание. |
| The document, which came into force on 15 February 1999, provided a framework for criminalizing corruption in international business transactions. | Этот документ, вступивший в силу 15 февраля 1999 года, обеспечивает основу для криминализации коррупции в международных коммерческих сделках. |
| Canada devised a gender-based analysis policy, which is being used to systematically integrate gender perspective into all policies and programmes. | В Канаде разработана политика, направленная на обеспечение гендерного анализа, которая используется для систематического учета гендерных факторов во всех направлениях политики и программах. |