It offers them the tools necessary to optimize their quality of life, transforming them into active agents of prevention and making a thorough assessment of their ability to fit into society. |
В их распоряжение предоставляются средства, необходимые для улучшения качества жизни путем их привлечения к активному участию в мероприятиях по профилактике этого заболевания и содействия серьезному пересмотру ими своих связей. |
Translating this long-standing commitment into a workable Treaty has taken generations, but the task was finally accomplished on 29 April this year, when the global ban on chemical weapons entered into force. |
Потребовалось несколько поколений для того, чтобы превратить это давнее обязательство в реальный Договор, но задача была наконец выполнена 29 апреля этого года, когда вступил в силу глобальный запрет на химическое оружие. |
The emphasis, particularly in the last three years, on implementing interdisciplinary projects at the regional level, strengthening inter-agency cooperation and promoting research into methods of integrating the cultural dimension into development had yielded impressive results. |
Концентрация усилий, характерная, в частности, для последних трех лет, на осуществлении междисциплинарных проектов на региональном уровне, укреплении межучрежденческого сотрудничества и оказании содействия исследованиям методов интеграции культурного аспекта в процесс развития, привела к впечатляющим результатам. |
By drawing attention to these general development aspects of agricultural insurance, insurers could encourage governments to look into the possibilities of improving the general environment to make it more conducive to the introduction of such lines into the countryside. |
Привлекая внимание к этим общим аспектам сельскохозяйственного страхования, которые имеют отношение к развитию, страховщики могут поощрять правительства к тому, чтобы анализировать возможности улучшения общих условий с целью сделать их более благоприятными для внедрения такой практики в сельских районах. |
That fact must be taken into account in the follow-up to the World Summit and a way must be found to integrate the new generations into the labour force without thereby destroying opportunities for the less young who had long been part of it. |
При осуществлении мероприятий в развитие итогов Всемирной встречи необходимо учесть эту тенденцию и изыскать пути привлечения новых поколений на рынок труда без ущерба для возможностей менее молодых людей, которые уже давно нашли на нем свое место. |
One General Service (Other level) post would also be redeployed to provide secretarial support to the Chief as well as to the four units incorporated into the Section, thus releasing part of their resources into the direct production process. |
Одна должность категории общего обслуживания (прочие разряды) также будет передана для оказания секретариатской поддержки начальнику и четырем группам, входящим в состав Секции, что позволит высвободить часть их ресурсов непосредственно на производственный процесс. |
The services of a United Nations consultant had also been sought to look into ways of broadening the democratic process, on the basis of a national dialogue, and incorporating the monarchy into it. |
Кроме того, были предприняты усилия к тому, чтобы привлечь консультанта Организации Объединенных Наций для изучения путей расширения демократического процесса на основе национального диалога и вовлечения в него института монархической власти. |
To turn it into reality, however, requires organizational soundness, critical mass of diverse expertise, effective dissemination of its products and factoring end-users' feedback into the work of the unit. |
Однако для претворения его в жизнь требуется организационная эффективность, критическая масса различных экспертных знаний, эффективное распространение ее продукции и обеспечение обратной связи с конечными пользователями в рамках работы этой группы. |
Using violence to instil obedience into schoolchildren and to punish them for wrongdoing openly conflicts with the purposes of education as they are spelled out in international human rights law, translated into many domestic laws and confirmed by an increasing number of court judgments. |
Применение насилия для воспитания чувства покорности в школьниках и их наказание за дурные поступки явно противоречат целям образования в том виде, в котором они сформулированы в международном праве прав человека, толкуются во многих национальных законодательствах и подтверждаются во все большем количестве судебных решений. |
For countries that have attracted FDI into low-technology export activity but have failed to diversify their export base or to move into higher-value products, the main issues concern how to broaden the competitive production base. |
Для тех же стран, которым удалось привлечь ПИИ в низкотехнологичные экспортные производства, но которые не смогли диверсифицировать свою экспортную базу или перейти к производству продуктов более высокой стоимости, предметом основной озабоченности является задача расширения конкурентоспособной производственной базы. |
Here, Liberia remembers the lessons of history: ex-combatants who are not meaningfully rehabilitated and reintegrated into society run the risk of being re-recruited into violent crime and conflict. |
Либерия помнит уроки истории: для бывших комбатантов, которые не были соответствующим образом реабилитированы и реинтегрированы в общество, существует угроза вновь быть вовлеченными в насильственную преступность и вооруженный конфликт. |
In the course of the examination of regular imports into Côte d'Ivoire, the Group obtained further confirmation that explosive goods are regularly imported into the country, reportedly for industrial purposes. |
При проверке обычных грузов, импортируемых в Кот-д'Ивуар, Группа получила дополнительное подтверждение того факта, что в страну регулярно завозятся взрывчатые вещества, якобы для промышленного использования. |
Fourthly, the need to involve the poor, for nobody was more eager for a better life; their potential must be brought into play in transforming poverty-eradication programmes into their own concrete actions. |
В-четвертых, необходимо обеспечить участие бедных слоев населения, ибо никто так не стремится улучшить свою жизнь, как они; их потенциал должен быть задействован для принятия конкретных мер в контексте программ искоренения нищеты. |
In order for these marine pollution prevention conventions to be put into effect, they have to be incorporated into domestic legislation, together with the creation of mechanisms to deal with offences and stipulation of penalties. |
Для того чтобы эти конвенции о предотвращении загрязнения моря действовали, их необходимо отразить во внутреннем законодательстве, а также создать механизмы о борьбе с правонарушениями и предусмотреть меры наказания. |
We are pleased to note that as many as 140 countries have taken concrete actions to translate those commitments into action and to integrate them into their existing national plans and policies. |
Нам приятно отмечать, что 140 стран мира уже приняли конкретные меры для выполнения на практике принятых на себя обязательств и включили их в свои нынешние национальные планы и стратегии. |
The corporate world is more and more interested in introducing a human rights dimension into the presentation of its activities as well as into its policies and practices. |
Деловой мир проявляет все более острую заинтересованность к использованию правозащитного подхода для информационного освещения своей деятельности, а также для реализации своей политики и практики. |
These monies are deposited into a separate fund account for future use for funds and programmes and not placed back into the general fund from where they were taken. |
Эти деньги депонируются на отдельный счет для использования в будущем в интересах фондов и программ и не кладутся обратно в общий фонд, из которого они были взяты. |
That could pave the way for the integration of all combatants, either into one of the armies or into civil society. |
Это может проложить путь для интеграции всех комбатантов - либо в состав одной из армий, либо в гражданское общество. |
Reports should be made genuinely accessible, for example through translation into all languages, into appropriate forms for children and for people with disabilities and so on. |
Доклады должны быть действительно доступными, например, благодаря переводу их на все языки, представлению их в форме, доступной для детей, инвалидов и т.д. |
At the same time, a simple computer game would be created to illustrate the legal and political issues related to the launch of a satellite into orbit and a probe into deep space. |
Одновременно будет предложена простая компьютерная игра для понимания правовых и политических вопросов, связанных с запуском спутника на орбиту и зонда в дальний космос. |
The best mechanism for that endeavour is the integration of all States of the region into the Euro-Atlantic structures, in the first place into the European Union and NATO. |
Наиболее подходящим механизмом для достижения этой цели является интеграция всех государств региона в евроатлантические структуры и в первую очередь в Европейский союз и НАТО. |
The connection between relief and development had too often been ignored and the effective partnerships must be created at all levels to strengthen the capacity of vulnerable communities, taking into account their needs and expectations in order to transform principles into action and concrete deeds. |
Связь между чрезвычайной помощью и развитием слишком часто игнорируется, и необходимо налаживать эффективные партнерские отношения на всех уровнях для укрепления потенциала уязвимых общин с учетом их потребностей и ожиданий для воплощения провозглашаемых принципов в конкретные дела. |
Once a purchase order is created and approved on the Mercury system, it is uploaded into the Sun system for processing into the general ledger. |
После оформления и утверждения заказа на поставки в системе «Меркури» он загружается в систему Sun для ввода соответствующих данных в общую бухгалтерскую книгу. |
Once the minimum monthly wage had been put into effect, Brazil was divided into 50 regions, for the purpose of fixing different values for the minimum monthly wage. |
После введения в действие механизма минимальной месячной зарплаты Бразилия была поделена на 50 районов для целей установления различных уровней минимальной ежемесячной зарплаты. |
The Government took into account the conditions in which non-national workers would be employed before authorizing their entry into Jamaica for employment in the Free Trade Zone. |
Прежде чем дать иностранным работникам разрешение на въезд в Ямайку для работы в Зоне свободной торговли, правительство знакомится с условиями, в которых им придется работать. |