In the view of my delegation, the pace of ratification of the CW Convention should be accelerated to secure its earliest entry into effect. |
По мнению моей делегации для обеспечения скорейшего вступления в силу Конвенции по химическому оружию необходимо ускорить темпы ратификации. |
We believe that sequencing the inspection into different phases and establishing faster procedures for the initial phase would serve this goal. |
Мы считаем, что достижению этой цели способствовало бы последовательное расчленение инспекции на отдельные этапы и установление более оперативных процедур для первоначального этапа. |
The Board recommended that INSTRAW's public information materials and substantive reports should be translated into different languages and disseminated world wide. |
ЗЗ. Совет рекомендовал, чтобы предназначенные для общественности информационные материалы МУНИУЖ и доклады по вопросам существа переводились на различные языки и распространялись во всем мире. |
The International Monetary Fund (IMF) was developing strategies to mainstream poverty-related concerns into the advice and design of IMF-supported economic programmes. |
Международный валютный фонд (МВФ) разрабатывает стратегии для учета связанных с проблемами нищеты вопросов в процесс предоставления консультаций и разработки осуществляемых при поддержке МВФ экономических программ. |
It is anticipated that certain chapters will be revised for incorporation into the current draft later this year. |
Предполагается, что некоторые главы будут пересмотрены для включения в нынешний проект в течение этого года. |
The above examples give evidence of the diverse opportunities for restructuring military R&D into economically and environmentally useful production. |
Вышеуказанные примеры свидетельствуют о наличии широких возможностей для перестройки военных НИОКР в экономически и экологически полезные производства. |
Successful conversion schemes require international cooperation, taking into account the different conditions of individual nations. |
С учетом различных условий, в которых находятся страны, для успеха процесса конверсии необходимо международное сотрудничество. |
Austria carries out research into health and environmental effects of long-term storage sites for low- and intermediate-level radioactive wastes. |
З. Австрия занимается изучением последствий для здоровья людей и окружающей среды, связанных с организацией длительного хранения отходов с низким и средним уровнем радиоактивности. |
There is considerable scope for incorporating EST criteria into the structuring, negotiating and financing of privatization programmes and tenders. |
Существуют достаточно широкие возможности для учета компонента ЭБТ в рамках разработки приватизационных программ и подготовки торгов, ведения переговоров по ним и их финансирования. |
Turning this idea into practice will generally require significant technical assistance from donors. |
Для воплощения этой идеи на практике в целом потребуется значительная техническая помощь со стороны доноров. |
It is appropriate to inquire into the minimum number of signatories and their assigned allowances that would be required for an efficient market. |
Следует рассмотреть вопрос о минимальном числе участников соглашения и размерах установленных для них квот, которые потребуются для создания эффективного рынка. |
Consensus is necessary to activate and to translate into practical reality the provisions of the draft resolution. |
Консенсус необходим для приведения в действие и претворения в практическую реальность положений этого проекта резолюции. |
In order to bring this into reality, Bulgaria is of the view that the following practical steps should be implemented. |
Болгария считает, что для того, чтобы претворить это в жизнь, необходимо предпринять следующие практические шаги. |
We urge that appropriate measures be taken to bring the Convention into force. |
Мы призываем к тому, чтобы были приняты надлежащие меры для вступления Конвенции в силу. |
Nigeria is confident that the number of ratifications necessary for its entry into force will be attained in record time. |
Нигерия уверена, что число ратификаций, необходимых для его вступления в силу, будет получено в рекордные сроки. |
Feeding into these core priority tasks and second stage micro-level projects should be policies designed to improve the infrastructures for trade, notably telecommunications, transport and energy. |
Базой для решения этих основных приоритетных задач и реализации проектов второго этапа на микроуровне должна быть политика, направленная на улучшение инфраструктуры торговли, особенно в области телекоммуникаций, транспортном секторе и энергетике. |
Clearly, integration of the country into the global economy also required the adoption of appropriate legislation. |
Для интеграции страны в мировую экономику, несомненно, потребуется принять еще и соответствующее законодательство. |
The legitimate world-wide concern for social development and environmental protection should not be allowed to degenerate into additional conditionalities imposed on developing countries from abroad. |
Не следует допускать того, чтобы имеющая место на глобальном уровне обоснованная заинтересованность в социальном развитии и защите окружающей среды превращалась в повод для дополнительных условий, навязываемых развивающимся странам из-за рубежа. |
His delegation firmly believed that the structural adjustment programmes should be reconsidered taking into account their negative impact on the poor. |
Делегация Бангладеш твердо убеждена в том, что программы структурной перестройки необходимо проанализировать еще раз с учетом их последствий для беднейших слоев населения. |
The declarations and commitments made should be translated into practice, which required political will. |
Принятые заявления и обязательства необходимо претворить в практическую деятельность, и для этой цели необходимо наличие политической воли. |
Consequently, environmental considerations must be integrated into the decision-making process in all areas of activity. |
Для этого требуется учет экологических факторов в процессе принятия решений, касающемся всех секторов деятельности. |
In addition, a commission had been established to look into the human rights complaints of those communities. |
Более того, создана комиссия для рассмотрения жалоб, касающихся прав человека этих групп населения. |
The Conference would consider relevant national and international measures to facilitate the integration of interested economies in transition into the international trading system. |
Конференция рассмотрит соответствующие национальные и международные меры для облегчения интеграции в международную торговую систему заинтересованных стран с переходной экономикой. |
Public administration is the practical mechanism for turning the objectives, aspirations and decisions of States into actual reality. |
Государственное управление - это практический механизм для преобразования целей, чаяний и решений государств в практическую реальность. |
A new investment code for Tunisians and foreign nationals came into force in January 1994. |
В январе 1994 года в силу вступил новый кодекс капиталовложений для тунисских и иностранных граждан. |