| In the view of my delegation, the pace of ratification of the CW Convention should be accelerated to secure its earliest entry into effect. | По мнению моей делегации для обеспечения скорейшего вступления в силу Конвенции по химическому оружию необходимо ускорить темпы ратификации. | 
| We believe that sequencing the inspection into different phases and establishing faster procedures for the initial phase would serve this goal. | Мы считаем, что достижению этой цели способствовало бы последовательное расчленение инспекции на отдельные этапы и установление более оперативных процедур для первоначального этапа. | 
| The Board recommended that INSTRAW's public information materials and substantive reports should be translated into different languages and disseminated world wide. | ЗЗ. Совет рекомендовал, чтобы предназначенные для общественности информационные материалы МУНИУЖ и доклады по вопросам существа переводились на различные языки и распространялись во всем мире. | 
| The International Monetary Fund (IMF) was developing strategies to mainstream poverty-related concerns into the advice and design of IMF-supported economic programmes. | Международный валютный фонд (МВФ) разрабатывает стратегии для учета связанных с проблемами нищеты вопросов в процесс предоставления консультаций и разработки осуществляемых при поддержке МВФ экономических программ. | 
| It is anticipated that certain chapters will be revised for incorporation into the current draft later this year. | Предполагается, что некоторые главы будут пересмотрены для включения в нынешний проект в течение этого года. | 
| The above examples give evidence of the diverse opportunities for restructuring military R&D into economically and environmentally useful production. | Вышеуказанные примеры свидетельствуют о наличии широких возможностей для перестройки военных НИОКР в экономически и экологически полезные производства. | 
| Successful conversion schemes require international cooperation, taking into account the different conditions of individual nations. | С учетом различных условий, в которых находятся страны, для успеха процесса конверсии необходимо международное сотрудничество. | 
| Austria carries out research into health and environmental effects of long-term storage sites for low- and intermediate-level radioactive wastes. | З. Австрия занимается изучением последствий для здоровья людей и окружающей среды, связанных с организацией длительного хранения отходов с низким и средним уровнем радиоактивности. | 
| There is considerable scope for incorporating EST criteria into the structuring, negotiating and financing of privatization programmes and tenders. | Существуют достаточно широкие возможности для учета компонента ЭБТ в рамках разработки приватизационных программ и подготовки торгов, ведения переговоров по ним и их финансирования. | 
| Turning this idea into practice will generally require significant technical assistance from donors. | Для воплощения этой идеи на практике в целом потребуется значительная техническая помощь со стороны доноров. | 
| It is appropriate to inquire into the minimum number of signatories and their assigned allowances that would be required for an efficient market. | Следует рассмотреть вопрос о минимальном числе участников соглашения и размерах установленных для них квот, которые потребуются для создания эффективного рынка. | 
| Consensus is necessary to activate and to translate into practical reality the provisions of the draft resolution. | Консенсус необходим для приведения в действие и претворения в практическую реальность положений этого проекта резолюции. | 
| In order to bring this into reality, Bulgaria is of the view that the following practical steps should be implemented. | Болгария считает, что для того, чтобы претворить это в жизнь, необходимо предпринять следующие практические шаги. | 
| We urge that appropriate measures be taken to bring the Convention into force. | Мы призываем к тому, чтобы были приняты надлежащие меры для вступления Конвенции в силу. | 
| Nigeria is confident that the number of ratifications necessary for its entry into force will be attained in record time. | Нигерия уверена, что число ратификаций, необходимых для его вступления в силу, будет получено в рекордные сроки. | 
| Feeding into these core priority tasks and second stage micro-level projects should be policies designed to improve the infrastructures for trade, notably telecommunications, transport and energy. | Базой для решения этих основных приоритетных задач и реализации проектов второго этапа на микроуровне должна быть политика, направленная на улучшение инфраструктуры торговли, особенно в области телекоммуникаций, транспортном секторе и энергетике. | 
| Clearly, integration of the country into the global economy also required the adoption of appropriate legislation. | Для интеграции страны в мировую экономику, несомненно, потребуется принять еще и соответствующее законодательство. | 
| The legitimate world-wide concern for social development and environmental protection should not be allowed to degenerate into additional conditionalities imposed on developing countries from abroad. | Не следует допускать того, чтобы имеющая место на глобальном уровне обоснованная заинтересованность в социальном развитии и защите окружающей среды превращалась в повод для дополнительных условий, навязываемых развивающимся странам из-за рубежа. | 
| His delegation firmly believed that the structural adjustment programmes should be reconsidered taking into account their negative impact on the poor. | Делегация Бангладеш твердо убеждена в том, что программы структурной перестройки необходимо проанализировать еще раз с учетом их последствий для беднейших слоев населения. | 
| The declarations and commitments made should be translated into practice, which required political will. | Принятые заявления и обязательства необходимо претворить в практическую деятельность, и для этой цели необходимо наличие политической воли. | 
| Consequently, environmental considerations must be integrated into the decision-making process in all areas of activity. | Для этого требуется учет экологических факторов в процессе принятия решений, касающемся всех секторов деятельности. | 
| In addition, a commission had been established to look into the human rights complaints of those communities. | Более того, создана комиссия для рассмотрения жалоб, касающихся прав человека этих групп населения. | 
| The Conference would consider relevant national and international measures to facilitate the integration of interested economies in transition into the international trading system. | Конференция рассмотрит соответствующие национальные и международные меры для облегчения интеграции в международную торговую систему заинтересованных стран с переходной экономикой. | 
| Public administration is the practical mechanism for turning the objectives, aspirations and decisions of States into actual reality. | Государственное управление - это практический механизм для преобразования целей, чаяний и решений государств в практическую реальность. | 
| A new investment code for Tunisians and foreign nationals came into force in January 1994. | В январе 1994 года в силу вступил новый кодекс капиталовложений для тунисских и иностранных граждан. |