| Singapore is also looking into acquiring X-ray machines to expedite security screening of containers. | Кроме того, Сингапур изучает вопрос о приобретении рентгеновских аппаратов для ускорения проверки контейнеров. |
| This shall ensure that Liechtenstein can fulfill all obligations assumed by States Parties upon entry into force for Liechtenstein. | Благодаря этому Лихтенштейн сможет выполнить все обязательства, взятые государствами-участниками, при вступлении Конвенции в силу для Лихтенштейна. |
| Bringing the Treaty into force will be essential for broader efforts to reduce and eventually eliminate nuclear weapons. | Вступление договора в силу будет иметь большое значение для более широких усилий по сокращению и, в конечном счете, уничтожению ядерного оружия. |
| We also ask all States whose ratification is required for the CTBT to come into effect to ratify it without delay. | Мы также призываем все государства, ратификация которыми необходима для вступления ДВЗЯИ в силу, сделать это без дальнейших промедлений. |
| For the incorporation into Bolivian legislation of the new international rules, the assistance of terrorism experts will be required. | Для учета новых международных норм в законодательстве Боливии требуется помощь экспертов в области терроризма. |
| KNPC has been organized into one administrative and four operating units to carry out its business functions. | Для осуществления хозяйственной деятельности КНПК имеет в своем составе одно административное и четыре эксплуатационных подразделения. |
| In particular, KAC entered into an agreement to charter aircraft to retrieve these spares. | В частности, эта компания заключила соглашение на фрахт самолета для вывоза этих запасных частей. |
| In line with that process, the negotiated level of the budget should be adjusted to take currency fluctuations and exchange rates into account. | В соответствии с этим процессом согласованный размер бюджета должен корректироваться для учета валютных колебаний и изменения обменных курсов. |
| However, many other developing countries - lacking the capacity to tap into the benefits of globalization - have become marginalized. | Однако многие другие развивающиеся страны - у которых нет потенциала для того, чтобы получать выгоды от глобализации, - становились маргинальными. |
| In the case of Efivirenz, the Government had begun research into the drug with the aim of achieving full capability to manufacture it locally. | В случае эфивиренца правительство начало исследование этого препарата с целью создания всех возможностей для его собственного производства. |
| The Panel's recommendation has taken these items into account in the manner set out at paragraph 44. | Поэтому Группа пришла к выводу, что для этих целей следует исходить из того, что все потери были понесены в одну и ту же дату. |
| No visas for entry into Finland are issued to such designated individuals. | Лицам, указанным Комитетом Совета Безопасности, не выдаются визы для въезда на территорию Финляндии. |
| The spirit of partnership and shared responsibility that shaped the Millennium Declaration are also essential to translate the vision into reality. | Дух партнерства и общей ответственности, которые легли в основу Декларации тысячелетия, также являются решающим фактором для воплощения этого видения в реальность. |
| For better interpretation and analysis, an image was further enhanced and classified into various categories of object. | Для более успешной расшифровки и анализа изображений их дополнительно корректируют и относят к различным категориям объектов. |
| In the development of environmental and health standards and regulations, possible implications for developing country exports should be taken into account. | При разработке экологических и санитарных стандартов и норм следует принимать во внимание их возможные последствия для экспорта из развивающихся стран. |
| The central problem for these countries is how to channel the income from mineral exports into the building of human and physical capital. | Главная проблема для этих стран заключается в том, как перевести доходы от экспорта минеральных ресурсов на наращивание человеческого и физического капитала. |
| In addition, three case studies on "Transfer of technology for successful integration into the global economy" have been prepared. | К тому же было подготовлено три тематических исследования по "Передаче технологии для успешной интеграции в глобальную экономику". |
| For a regulation to produce a difference in treatment, it must divide products into two or more categories. | Для того чтобы дифференцировать применяемый режим, необходимо разбить товары на две или большее число категорий. |
| For those who make donations to non-profit organizations, the preferential tax treatment system came into operation this October. | Для тек, кто вносит пожертвования в общественные организации, в октябре нынешнего года вступила в действие система наибольшего благоприятствования в налоговой политике. |
| Entered into force for Panama on 13 December 1938 | Вступила в силу для Панамы 13 декабря 1938 года. |
| There they wait to be called into the Centre for processing and/or an interview. | В этих комнатах они дожидаются вызова в Центр для обработки документов и/или проведения собеседования. |
| Chapter II concerns the refoulement of any alien who fails to meet the requirements for entry into Senegal. | В главе второй говорится о высылке тех иностранцев, которые не отвечают необходимым требованиям для въезда в Сенегал. |
| Much more global attention has been given to malaria since the Secretary-General called for additional research into new preventive techniques for the disease. | В настоящее время намного больше внимания на глобальном уровне уделяется малярии, поскольку Генеральный секретарь призвал провести дополнительные исследования для изучения новых методов профилактики этого заболевания. |
| The industrial sector, however, was in need of further development in order to integrate into the world economy. | Вместе с тем необходимо дальнейшее развитие промышленного сектора для интеграции в мировую экономику. |
| It is proving quite difficult for the Pakistani authorities to control the movement of weapons into the Tribal Areas. | Осуществление контроля над ввозом оружия на территорию племенных районов является для пакистанских властей достаточно сложной задачей. |