There should be continued efforts made to mainstream child protection into United Nations regional and national peacekeeping operations. |
Необходимо прилагать постоянные усилия, для того чтобы аспекты защиты детей учитывались при разработке операций Организации Объединенных Наций и региональных и национальных операций по поддержанию мира. |
The governmental Cambodian Human Rights Committee was set up, inter alia, to pursue or initiate inquiries into such cases. |
Камбоджийский государственный комитет по правам человека был создан, в частности, для проведения или инициирования расследования таких случаев. |
Apart from Albania, the Republic of Macedonia has also been used as a canal for the illegal entry of mercenaries into Yugoslav territory. |
Помимо Албании в качестве канала для нелегального проникновения наемников на территорию Югославии используется Республика Македония. |
However, that political will was never translated into the creation of the effective operational instruments that would be necessary for that purpose. |
Однако эта политическая воля так и не была претворена в создание эффективных оперативных инструментов, которые могли бы понадобиться для этой цели. |
In Jamaica, environment and sustainable development issues have been integrated into the curriculum for grades 1-9. |
На Ямайке проблемы охраны природы и устойчивого развития были включены в учебный план для 1-9 классов. |
This work is very closely related to programmes required in countries with low forest cover, and should be fully incorporated into integrated programmes. |
Эти вопросы весьма тесно соотносятся с программами, необходимыми для слаболесистых стран, и их следует полностью включать в комплексные программы. |
They are brought into town for hard labour. |
Их привозят в город для тяжелых физических работ. |
Finally, there should be mechanisms and instruments for independent inquiry into incidents and areas of conflict. |
Наконец, необходимы механизмы и инструменты для независимого расследования инцидентов и изучения конфликтных областей . |
They then combine each set of responses into a single individual-level numerical index. |
Затем они объединяют каждый набор ответов в единый цифровой индекс для каждого человека. |
And finally, the individual-level indices are aggregated into an overall population-level index. |
На заключительном этапе индивидуальные показатели агрегируются в общий индекс для всего населения. |
Better results have been reached transforming the index into four strata, as previously described. |
Как уже было отмечено выше, более высокие результаты были получены путем использования показателей индекса для составления четырех страт. |
The risk that losses from such programs eat into the budget available for regular programs makes it essential to have good information on revenue programs. |
Во избежание опасности того, что потери по таким программам будут компенсироваться за счет бюджетных ассигнований для регулярных программ, необходимо располагать удовлетворительной информацией о программах формирования доходов. |
The integration of metadata used for dissemination of statistical data via the Internet into the national statistical meta-information systems. |
Интеграцию метаданных, используемых для распространения статистических данных через Интернет в национальные системы статистической метаинформации. |
Although scanner data may have some deficiencies, they provide an excellent opportunity to undertake empirical research into CPI sampling issues. |
Хотя сканерные данные могут иметь отдельные недостатки, они дают прекрасную возможность для проведения эмпирического исследования по вопросам, касающимся произведения выборок для определения ИПЦ. |
To improve relative efficiencies, land use strata should be subdivided into areas with similar association of the different crops. |
Для повышения относительной эффективности группы землепользования необходимо распределить по районам с аналогичным соотношением различных культур. |
Stringent data quality procedures must be implemented to verify the accuracy of information before it is entered into the database. |
Для проверки достоверности информации перед ее вводом в базу данных должны использоваться жесткие процедуры обеспечения качества данных. |
Automatic scanning and optical reading for data capture means that the usual bottleneck which occurs when entering data into a computer can be avoided. |
Использование автоматического сканирования и оптического считывания для сбора данных позволяет избежать обычных проблем, возникающих при вводе данных в компьютер. |
These issues will be taken into account in order to assess correctly the perception of important technical details. |
Они будут учитываться для правильной оценки восприятия важных технических деталей. |
The Committee notes with concern that domestic legislation does not provide a legal minimum age for conscription into the armed forces. |
Комитет отмечает с озабоченностью, что внутреннее законодательство не устанавливает в юридическом порядке минимального возраста для призыва в вооруженные силы. |
The Committee takes note of the efforts made to raise steadily the age of recruitment into the armed forces and involvement in hostilities. |
Комитет принимает к сведению предпринятые усилия по неуклонному увеличению призывного возраста для службы в вооруженных силах и участия в боевых действиях. |
Donors providing support for various Convention-related activities will be strongly encouraged to consider translation into national languages a priority and prerequisite for funding. |
Донорам, предоставляющим поддержку для различной связанной с Конвенцией деятельности, будет настоятельно рекомендоваться рассматривать перевод на национальные языки в качестве первоочередной задачи и предварительного условия для финансирования. |
When creating possibilities for special education the character and gravity of the disability is taken into account. |
При создании возможностей для получения специального образования учитывается характер и тяжесть расстройства. |
In the majority of cases, their entry into the country is contingent on their first obtaining a visa. |
В большинстве случаев для въезда в страну им необходимо предварительно получить визу. |
In the area of training, special modules for the various categories of staff have been incorporated into course programmes. |
Что касается профессиональной подготовки, то в программы учебных курсов были включены специальные разделы для различных категорий сотрудников. |
In order to evaluate correctly the causes of the war being waged against Azerbaijan by its neighbour state it is important to digress briefly into the recent past. |
Для правильной оценки причин развязанной соседним государством против Азербайджана войны важным является краткий экскурс в недалекое историческое прошлое. |