| Personnel from the Belgrade office were moved into Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia to provide support to the investigators. | Сотрудники из Отделения в Белграде выехали в Албанию и бывшую югославскую Республику Македонию для оказания помощи в проведении расследований. |
| This brought into question the adequacy of the Fund's resources to meet its heavy volume of work. | В связи с этим возникает вопрос, достаточно ли ресурсов Фонда для выполнения его большого объема работы. |
| In Germany, a new system of child allowances and child tax benefits came into force in 1996. | В Германии в 1996 году стала действовать новая система пособий на ребенка и налоговых льгот для семей с детьми. |
| New policies and services will be needed to bring women into the mainstream of technological change. | Потребуются новые политика и услуги для вовлечения женщин в основное русло процесса технических преобразований. |
| To achieve sustainable development in water resources management, the precautionary principle, the polluter-pays principle and environmentally sound agricultural practice should be incorporated into national legislation. | Для обеспечения устойчивого развития в процессе использования водных ресурсов в национальные законодательства необходимо включить принцип предосторожности, принцип "загрязнитель платит" и положения, предусматривающие использование экологически безопасных методов ведения сельского хозяйства. |
| If necessary, short-term missions could be sent to the region to look into specific aspects at the Council's request. | При необходимости в этот район можно было бы направить краткосрочную миссию для анализа конкретных аспектов просьбы Совета. |
| Untreated effluent from malfunctioning sewage systems throughout the 15 governorates flows into rivers and poses an increasingly serious environmental hazard. | В 15 мухафазах необработанные сточные воды попадают из плохо функционирующих канализационных систем в реки и создают все более серьезную угрозу для окружающей среды. |
| It will shortly be further extended into providing longer-term employment opportunities through focused support for small businesses. | В скором времени на основе ее дальнейшего расширения будет обеспечено создание возможностей для более долгосрочного трудоустройства посредством целевой поддержки малых предприятий. |
| Special procedures shall apply to the initial and subsequent entries into those sites for the performance of mandated tasks. | Специальные процедуры применяются к первоначальным и последующим посещениям этих объектов для выполнения поставленных задач. |
| The team may be divided into sub-teams for the performance of specific tasks, if the Head of the team so decides. | Команда может быть разделена на подгруппы для выполнения конкретных задач, если руководитель команды принимает такое решение. |
| A modest sum has also been incorporated into the shelter sector to allow a minimum level of maintenance of associated infrastructure. | Скромная сумма предусмотрена для жилищного сектора в целях обеспечения технического обслуживания на минимальном уровне связанной с этим сектором инфраструктуры. |
| The group of experts separated into two teams at various locations in order to facilitate greater coverage. | Для максимального охвата эксперты работали на различных объектах в составе двух подгрупп. |
| They expressed their readiness to promote a clear and achievable path towards the full integration of the Federal Republic of Yugoslavia into the international community. | Они выразили свою готовность содействовать определению четкого и реального пути для полной интеграции Союзной Республики Югославии в международное сообщество. |
| Recently, some of the former RSLMF personnel have been reinducted into the ECOMOG force to assist in military operations. | Недавно некоторые бывшие военнослужащие ВСРСЛ были включены в состав сил ЭКОМОГ для оказания помощи в проведении военных операций. |
| Efforts are also under way to consolidate a number of technical measures into a wide-area environmental monitoring programme. | Предпринимаются также усилия для сведения ряда различных технических мер в программу широкомасштабного территориального экологического мониторинга. |
| On 13 October 1998, President Kabbah informed me of alleged preparations by Liberia for the dispatch of fighters for an incursion into Sierra Leone. | 13 октября 1998 года президент Кабба сообщил мне о якобы готовящейся Либерией отправки вооруженных лиц для вторжения в Сьерра-Леоне. |
| The Panel's determination took into account the effects of the external valuation methodologies used to resolve fast-track losses. | Принимая такое решение, Группа учитывала воздействие методологий внешней оценки используемых для урегулирования потерь по упрощенной процедуре. |
| The challenge before the Commission was to translate these recommendations into practical suggestions for implementation at the country level. | Задача Комиссии заключается в том, чтобы перевести эти рекомендации в плоскость практических предложений для реализации на уровне стран. |
| For purposes of the present report, we group them into four categories. | Для целей настоящего доклада мы разбили их на четыре категории. |
| Their camps were used as a springboard for launching constant murderous raids into Rwanda in order to carry out their unfinished agenda of genocide. | Их лагеря использовались в качестве трамплина для систематической заброски смертоносных групп в Руанду для осуществления своей незавершенной программы геноцида. |
| It decided to establish a Working Group to review the text adopted on first reading taking into account comments by Governments. | Комиссия постановила учредить Рабочую группу для рассмотрения текста, принятого в первом чтении, с учетом замечаний правительств. |
| The Environmental Guidelines promulgated by UNHCR continue to be the principal policy framework for integrating environmental issues into UNHCR activities. | Руководящие принципы УВКБ по экологическим вопросам продолжают служить главной политической основой для учета экологических проблем в деятельности УВКБ. |
| UNCTAD would then finalize its programme budget submission to New York, taking into account the views of the Working Party. | После этого ЮНКТАД завершит подготовку бюджета по программам для представления в Нью-Йорк, учтя мнения Рабочей группы. |
| He proposed that the secretariat invest more resources into the holding of such surveys, but disagreed with hiring consultants for this purpose. | Он предложил, чтобы секретариат направлял больше ресурсов на проведение подобных обследований, выразив, однако, несогласие по поводу найма консультантов для этих целей. |
| To that end, each Division should develop a plan to integrate information technology fully into its work. | Для этого каждому отделу следует подготовить план полномасштабной интеграции информационной технологии в свою работу. |