| The package would include elements of all the key issues to be incorporated into the political agreement. | Этот пакет охватывал бы элементы всех ключевых проблем для включения в политическое Соглашение. | 
| As large numbers of fighters came into Monrovia, purportedly to protect their leaders, security in the city deteriorated. | По мере прибытия большого числа бойцов в Монровию, якобы для защиты своих лидеров, ситуация в плане безопасности в городе стала ухудшаться. | 
| The Agreement entered into force upon signature on 14 June, so the Parties have already begun organizational steps required for implementation. | Соглашение вступило в силу после подписания 14 июня, и поэтому стороны уже начали принимать организационные меры, необходимые для его осуществления. | 
| LNTG has stressed that ex-combatants must be provided opportunities to enable them to reintegrate successfully into civilian society. | ЛНПП особо указывает на необходимость создания для бывших комбатантов возможностей, позволяющих им успешно вернуться к гражданской жизни в обществе. | 
| The seminar reviewed the Division's mission and challenges and provided some insight into management and communication mechanisms designed to ensure successful teamwork under changing circumstances. | На семинаре была рассмотрена роль Отдела и стоящие перед ним задачи, а также была предоставлена определенная информация о механизмах управления и связи, предназначенных для обеспечения успешной коллективной работы в изменившихся обстоятельствах. | 
| The evidence from the introduction of ICTs into development programmes suggests that successful programmes require new organizational forms. | Опыт использования ИКТ в программах развития свидетельствует о том, что для успешного осуществления программ требуются новые организационные формы. | 
| Following this, UNESCO indicated that it would make the papers into a book for distribution throughout the region. | ЮНЕСКО собирается издать эти документы в качестве единой книги для распространения по всему региону. | 
| The integration of health impact assessments into economic sectoral planning and in sustainable development plans needs priority attention. | Необходимо уделить приоритетное внимание интеграции в процесс секторального экономического планирования и в планы устойчивого развития результатов оценки последствий для здоровья людей. | 
| In other cases, secretariats have already incorporated Commission on Sustainable Development recommendations into documentation prepared for the governing bodies. | В других случаях секретариаты заранее включают рекомендации Комиссии по устойчивому развитию в документацию, подготовленную для руководящих органов. | 
| For African countries, it is a struggle to find the financial resources to put sustainable development into practice, making external funding critical. | Африканским странам трудно изыскивать финансовые ресурсы для осуществления устойчивого развития, в связи с чем внешнее финансирование имеет особо важное значение. | 
| For millennia, people have used water as a convenient sink into which to dump wastes. | В течение тысячелетий люди использовали воду как удобную среду для сброса отходов. | 
| Only limited consensus exists on concepts, definitions, measurements, techniques and data requirements to introduce environmental costs into pricing mechanisms. | Существует лишь ограниченный консенсус в отношении концепций, определений, мер, методов и информационных потребностей для включения экологических издержек в механизмы ценообразования. | 
| To this end, they recommended that modalities for the organization of elections be formulated, taking into account the electoral laws of Liberia. | Для этого они рекомендовали разработать процедуры организации выборов с учетом избирательного законодательства Либерии. | 
| A special humanitarian assistance package is also being prepared to support the families of those UNITA soldiers who will be incorporated into FAA. | В стадии подготовки находится также специальный пакет мер гуманитарной помощи для оказания поддержки семьям тех военнослужащих УНИТА, которые будут реинтегрированы в состав АВС. | 
| A measured or assumed velocity of sound in sea water is used to convert that transmission time into water depth. | Измеренная или принятая скорость звука в морской воде используется для преобразования этого показателя в значение глубины воды. | 
| The Commission may also wish to scrutinize carefully the methods used to compile digital data into graphics since different approaches may yield markedly different results. | Возможно, Комиссия пожелает также подвергать внимательному изучению методы, использованные для составления цифровых данных в графические изображения, поскольку различные подходы могут приводить к заметно различающимся друг от друга результатам. | 
| This highlights the importance to the development problematique of improving the integration of developing countries and countries in transition into world trade. | Это подчеркивает важное значение углубления интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой в мировую торговлю для проблематики развития. | 
| Four years later, it is clear that further vigorous initiatives are necessary to translate that spirit into reality. | Теперь, спустя четыре года, представляется вполне очевидным, что для претворения этого духа в реальность требуются дальнейшие энергичные инициативы. | 
| The memorandum represents an important step in the arrangements that are required under the resolution to bring it fully into effect. | Меморандум представляет собой важный шаг в ряду мер, которые необходимы в соответствии с этой резолюцией для ее полного осуществления. | 
| Small islands fall into a special category because for many of them freshwater is a fragile resource. | Малые острова составляют особую категорию, поскольку для многих из них пресная вода является уязвимым источником. | 
| The investigative forces will need to feed into a system which ensures that those responsible are brought to justice. | Силы расследования должны будут создать задел для системы, которая будет обеспечивать привлечение ответственных лиц к суду. | 
| The studies are almost exclusively an input into the work of the deliberative bodies. | Исследования почти полностью превратились в подспорье для совещательных органов. | 
| Several delegations pointed out that large economic spaces are increasingly expanding into new sectors which have substantial implications for third countries and the multilateral trading system. | Некоторые делегации указали на дальнейшее расширение сферы деятельности крупных экономических пространств, охватывающей все новые секторы, что приводит к существенным последствиям для третьих стран и многосторонней торговой системы в целом. | 
| The secretariat had obviously put a great deal of effort into building up the environmental side of its analysis. | Секретариат, очевидно, проделал значительную работу по подготовке экологических вопросов для этого анализа. | 
| The issue of mainstreaming a gender perspective into social and economic policies is a concern for 24 countries from all regions. | Вопрос об актуализации гендерной проблематики в рамках социально-экономической политики представляет интерес для 24 стран из всех регионов. |