The package would include elements of all the key issues to be incorporated into the political agreement. |
Этот пакет охватывал бы элементы всех ключевых проблем для включения в политическое Соглашение. |
As large numbers of fighters came into Monrovia, purportedly to protect their leaders, security in the city deteriorated. |
По мере прибытия большого числа бойцов в Монровию, якобы для защиты своих лидеров, ситуация в плане безопасности в городе стала ухудшаться. |
The Agreement entered into force upon signature on 14 June, so the Parties have already begun organizational steps required for implementation. |
Соглашение вступило в силу после подписания 14 июня, и поэтому стороны уже начали принимать организационные меры, необходимые для его осуществления. |
LNTG has stressed that ex-combatants must be provided opportunities to enable them to reintegrate successfully into civilian society. |
ЛНПП особо указывает на необходимость создания для бывших комбатантов возможностей, позволяющих им успешно вернуться к гражданской жизни в обществе. |
The seminar reviewed the Division's mission and challenges and provided some insight into management and communication mechanisms designed to ensure successful teamwork under changing circumstances. |
На семинаре была рассмотрена роль Отдела и стоящие перед ним задачи, а также была предоставлена определенная информация о механизмах управления и связи, предназначенных для обеспечения успешной коллективной работы в изменившихся обстоятельствах. |
The evidence from the introduction of ICTs into development programmes suggests that successful programmes require new organizational forms. |
Опыт использования ИКТ в программах развития свидетельствует о том, что для успешного осуществления программ требуются новые организационные формы. |
Following this, UNESCO indicated that it would make the papers into a book for distribution throughout the region. |
ЮНЕСКО собирается издать эти документы в качестве единой книги для распространения по всему региону. |
The integration of health impact assessments into economic sectoral planning and in sustainable development plans needs priority attention. |
Необходимо уделить приоритетное внимание интеграции в процесс секторального экономического планирования и в планы устойчивого развития результатов оценки последствий для здоровья людей. |
In other cases, secretariats have already incorporated Commission on Sustainable Development recommendations into documentation prepared for the governing bodies. |
В других случаях секретариаты заранее включают рекомендации Комиссии по устойчивому развитию в документацию, подготовленную для руководящих органов. |
For African countries, it is a struggle to find the financial resources to put sustainable development into practice, making external funding critical. |
Африканским странам трудно изыскивать финансовые ресурсы для осуществления устойчивого развития, в связи с чем внешнее финансирование имеет особо важное значение. |
For millennia, people have used water as a convenient sink into which to dump wastes. |
В течение тысячелетий люди использовали воду как удобную среду для сброса отходов. |
Only limited consensus exists on concepts, definitions, measurements, techniques and data requirements to introduce environmental costs into pricing mechanisms. |
Существует лишь ограниченный консенсус в отношении концепций, определений, мер, методов и информационных потребностей для включения экологических издержек в механизмы ценообразования. |
To this end, they recommended that modalities for the organization of elections be formulated, taking into account the electoral laws of Liberia. |
Для этого они рекомендовали разработать процедуры организации выборов с учетом избирательного законодательства Либерии. |
A special humanitarian assistance package is also being prepared to support the families of those UNITA soldiers who will be incorporated into FAA. |
В стадии подготовки находится также специальный пакет мер гуманитарной помощи для оказания поддержки семьям тех военнослужащих УНИТА, которые будут реинтегрированы в состав АВС. |
A measured or assumed velocity of sound in sea water is used to convert that transmission time into water depth. |
Измеренная или принятая скорость звука в морской воде используется для преобразования этого показателя в значение глубины воды. |
The Commission may also wish to scrutinize carefully the methods used to compile digital data into graphics since different approaches may yield markedly different results. |
Возможно, Комиссия пожелает также подвергать внимательному изучению методы, использованные для составления цифровых данных в графические изображения, поскольку различные подходы могут приводить к заметно различающимся друг от друга результатам. |
This highlights the importance to the development problematique of improving the integration of developing countries and countries in transition into world trade. |
Это подчеркивает важное значение углубления интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой в мировую торговлю для проблематики развития. |
Four years later, it is clear that further vigorous initiatives are necessary to translate that spirit into reality. |
Теперь, спустя четыре года, представляется вполне очевидным, что для претворения этого духа в реальность требуются дальнейшие энергичные инициативы. |
The memorandum represents an important step in the arrangements that are required under the resolution to bring it fully into effect. |
Меморандум представляет собой важный шаг в ряду мер, которые необходимы в соответствии с этой резолюцией для ее полного осуществления. |
Small islands fall into a special category because for many of them freshwater is a fragile resource. |
Малые острова составляют особую категорию, поскольку для многих из них пресная вода является уязвимым источником. |
The investigative forces will need to feed into a system which ensures that those responsible are brought to justice. |
Силы расследования должны будут создать задел для системы, которая будет обеспечивать привлечение ответственных лиц к суду. |
The studies are almost exclusively an input into the work of the deliberative bodies. |
Исследования почти полностью превратились в подспорье для совещательных органов. |
Several delegations pointed out that large economic spaces are increasingly expanding into new sectors which have substantial implications for third countries and the multilateral trading system. |
Некоторые делегации указали на дальнейшее расширение сферы деятельности крупных экономических пространств, охватывающей все новые секторы, что приводит к существенным последствиям для третьих стран и многосторонней торговой системы в целом. |
The secretariat had obviously put a great deal of effort into building up the environmental side of its analysis. |
Секретариат, очевидно, проделал значительную работу по подготовке экологических вопросов для этого анализа. |
The issue of mainstreaming a gender perspective into social and economic policies is a concern for 24 countries from all regions. |
Вопрос об актуализации гендерной проблематики в рамках социально-экономической политики представляет интерес для 24 стран из всех регионов. |