| The more peaceful international situation had created an opportunity to reduce military budgets and convert military industries into civilian uses. | Более спокойная международная обстановка предоставляет возможность сократить военные бюджеты и осуществить конверсию военных отраслей для их использования в гражданских целях. |
| The political will and commitment of Governments to translate proposed programmes into action remained to be ensured, however. | Однако предстоит еще заручиться политической волей и поддержкой правительств для претворения предлагаемых программ в жизнь. |
| All those issues should be duly taken into account in the preparation of the agenda for development. | Все эти вопросы должны должным образом учитываться во время разработки Повестки дня для развития. |
| More vigorous efforts are needed to strengthen vulnerable countries that are on the verge of sliding into emergency situations. | Для укрепления положения уязвимых стран, которые постоянно находятся под угрозой чрезвычайной ситуации, необходимы более энергичные усилия. |
| The Government had also chanelled funds into the territories to relieve the economic distress created by the closure. | Правительство также перевело территориям средства для ликвидации экономических неурядиц, возникших в результате закрытия границ. |
| It was essential to enhance the international community's awareness of those challenges if agreement was to be translated into action. | Настоятельно важно привлечь внимание международного сообщества к этим задачам, для того чтобы соглашения были подкреплены действиями. |
| The Romanian Government considered that the right way to integrate an economy in transition into the world economy was somewhere in between. | Для румынского правительства путь интеграции в мировую экономику проходит посередине между этими двумя полюсами. |
| To facilitate its integration into the world economy, the Government was focusing on stabilization, liberalization, privatization and institution-building. | Для содействия ее интеграции в мировое хозяйство правительство сосредоточивает свое внимание на стабилизации, либерализации, приватизации и создании инфраструктуры. |
| His country would continue to adopt the necessary legislation to facilitate the integration of its economy into the world economy. | Его страна будет продолжать принимать необходимые законодательные меры для содействия интеграции ее экономики в мировое хозяйство. |
| Delegations might consider recommending that integration of women into the system should become a criterion for performance evaluation and accountability of managers. | Делегации, возможно, сочтут целесообразным рекомендовать, чтобы интеграция женщин в систему рассматривалась в качестве критерия для оценки работы и отчетности администраторов. |
| Laws and action programmes to ensure equality of opportunity had been adopted to integrate women into decision-making. | Для вовлечения женщин в процесс вынесения решений были приняты специальные законы и программы действий, призванные обеспечить равенство возможностей. |
| The United Nations system must attach a high priority to Africa, taking into account the serious consequences these scourges have for development programmes. | Система Организации Объединенных Наций должна уделять первостепенное внимание Африке, принимая во внимание серьезные последствия этих бедствий для программ развития. |
| At the same time, preventive measures should be adopted to eliminate or diminish the possibility of potential conflicts degenerating into armed confrontation. | Одновременно следует принять превентивные меры для уменьшения или ликвидации возможности потенциальных конфликтов, перерастающих в вооруженное столкновение. |
| To do this, we need to improve the existing mechanisms for preventing economic disagreements from turning into open conflict. | Для этого необходимо улучшить функционирование имеющихся механизмов по предотвращению перерастания экономических разногласий в открытые конфликты. |
| We believe that the United Nations is the only, and irreplaceable, mechanism to translate this concept into reality. | Мы верим, что Организация Объединенных Наций является единственным и незаменимым механизмом для претворения этой концепции в реальность. |
| We are therefore gratified that the Convention is soon to achieve the 60 ratifications required for its entry into force. | В этой связи мы приветствуем тот факт, что вскоре будет достигнуто необходимое число ратифицировавших ее стран, то есть 60, для того чтобы эта Конвенция могла вступить в силу. |
| It will be incorporated into the school curriculum as a module compulsory for all children. | Она будет введена в школьную программу как обязательный предмет для всех детей. |
| Brazil expects the Commission to be an effective tool for putting into effect the commitments undertaken in Rio de Janeiro in 1992. | Бразилия ожидает, что Комиссия будет эффективным инструментом для проведения в жизнь обязательств, принятых в Рио-де-Жанейро в 1992 году. |
| Time is turning into a thin sheet, and seeing them dead is of no interest to me. | Время превращается в тонкий лист, и увидеть их мертвыми не представляет интереса для меня. |
| Launch this into the pool for me. | Запустите это в бассейн для меня. |
| They are, however, paramount in turning these societies into a new, endogenous growth path. | Однако они чрезвычайно важны для того, чтобы повернуть эти общества на новый, самостоятельный путь развития. |
| Furthermore, the legal system does not take sufficiently into account the need for a stable and reliable framework as a basis for long-term investments. | Кроме того, в рамках правовой системы должным образом не учитывается необходимость создания прочной и стабильной основы для долгосрочных инвестиций. |
| This calls for urgent action to support Africa's efforts to integrate fully into the global economy. | В связи с этим требуется незамедлительно принять меры для поддержки усилий африканских стран по обеспечению полной интеграции в мировую экономику. |
| The programme has been consolidated into a four-day course for future presentation at headquarters and in the field. | Для дальнейшего проведения в штаб-квартире и на местах программа была сокращена до четырехдневных курсов. |
| Since such an approach would cut into resources desperately needed for programmes, another option might be to undertake initiatives in cooperation with sympathetic media organizations. | Поскольку такой подход потребует использования остро необходимых для программ ресурсов, другой вариант может состоять в том, чтобы осуществлять инициативы в сотрудничестве с близкими по духу информационными организациями. |