Developing countries could set aside habitats for biodiversity conservation, dividing them into a number of TDRs. |
Развивающиеся страны могли бы резервировать места обитания для сохранения биологического разнообразия, разделив их на ряд КРПХО. |
In addition, some States have introduced into their national legislation offences under which mercenaries could be liable to criminal penalties. |
Кроме того, некоторые государства включили в свое национальное законодательство положения, которые могут применяться для уголовного наказания наемников. |
Students who fail to fulfil this requirement will have their conditional non-repayable grant for that year converted into an interest-bearing loan. |
Для студентов, не выполнивших этого требования, условная безвозвратная ссуда на этот год будет преобразована в процентный заем. |
This is now in the process of being incorporated into Dutch legislation. |
В настоящее время принимаются меры для ее включения в законодательство Нидерландов. |
The following is a list of German abbreviations of laws and institutions which are used in the text, along with their translation into English. |
Далее следует перечень немецких сокращений для используемых в тексте названий законов и учреждений с их переводом. |
Their capital resources are increasingly being used to finance diversification into legitimate business activity. |
Их капиталы все активнее используются для вложения в законную предпринимательскую деятельность. |
Research suggests that properly managed treatment changes behaviour, providing a foundation for rehabilitation and reintegration into the community. |
Проведенные исследования дают основания полагать, что при правильной организации лечения удается изменить поведение, что закладывает основу для реабилитации и реинтеграции в общество. |
To that end, the integration of demand-reduction programmes into existing or planned social and health policies is vital. |
Для обеспечения этого жизненно важное значение имеет включение программ сокращения спроса в существующие или планируемые стратегии в области социальной политики и здравоохранения. |
Attainment of the age prescribed by law is a compulsory requirement for entering into marriage. |
Обязательным условием для заключения брака является достижение установленного в законе возраста. |
The global framework proposed for FRA 2000 implies a broadening into new types of information. |
Глобальные рамки, предложенные для ОЛР-2000, подразумевают использование новых видов информации. |
Inputs provided into several World Bank publications, including African Development Indicators and World Development Report (primarily on industrial ministries). |
Представление материалов для нескольких публикаций Всемирного банка, включая "Показатели развития в Африке" и "Доклад о мировом развитии" (в основном в отношении промышленных министерств). |
She wondered whether such girls were really being rehabilitated and equipped for re-entry into society. |
Она интересуется, действительно ли в настоящее время проводится реабилитация таких девушек и их подготовка для реинтеграции в общество. |
Translation into Ethiopia's other languages was under way, but additional resources were required. |
Осуществляется перевод на другие языки Эфиопии, однако для этого требуются дополнительные ресурсы. |
The Government had reaffirmed its desire to see all refugees repatriated and reintegrated into society and was establishing structures to receive them. |
Правительство подтвердило свое стремление добиваться репатриации всех беженцев и их реинтеграции в общество и в настоящее время создает необходимые для их приема структуры. |
The Council of State and the Government have stressed the need to amend the Constitution to bring it into line with the requirements of the Maastricht Treaty. |
Государственный совет и правительство подчеркнули необходимость изменения Конституции для приведения ее в соответствие с требованиями Маастрихтского договора. |
The Committee recommends that the provisions of the Convention be taken into full account in the drafting of comprehensive race relations legislation for Northern Ireland. |
Комитет рекомендует полностью учитывать положения Конвенции при составлении проекта всеобъемлющего законодательства о расовых отношениях для Северной Ирландии. |
Each country should decide on the appropriate forum and mechanism suitable to its own context, taking into account existing mechanisms. |
Каждая страна должна решить вопрос о надлежащих форуме и механизме, подходящих для ее собственного контекста, принимая во внимание существующие механизмы. |
To assert control over activities, miners were organized into accountable bodies and special areas were reserved for artisanal mining. |
Для обеспечения контроля над этой деятельностью горняки объединены в подчиненные этой компании предприятия, а для кустарной горной добычи выделены специальные районы. |
A major difficulty in integrating environmental management into the business fabric is being called the green wall. |
В качестве одного из серьезных препятствий для включения вопросов рационального природопользования в предпринимательскую деятельность называют такое явление, как "зеленая стена". |
To ensure appropriate integration into the local culture and social structure, solutions should be formulated within a country. |
Для обеспечения надлежащей интеграции в местную культуру и социальную структуру решения должны разрабатываться в самой стране. |
The Convention is currently open for signature and ratification and has not yet come into force. |
В настоящее время Конвенция открыта для подписания и ратификации и еще в силу не вступила. |
For IDCs that cannot specialize into products for which tariffs have diminished, the benefits are limited at present. |
Для ОРС, не имеющих возможности специализироваться на производстве товаров, в отношении которых были снижены тарифы, получаемые преимущества пока носят ограниченный характер. |
In a closed economy, collusion among producers or traders may stifle competition and result into higher prices for customers. |
В рамках закрытой экономики практика сговора между производителями или торговыми предприятиями может подрывать конкуренцию и приводить к повышению цен для потребителей. |
Many IDCs have a limited capacity to diversify their production and export base into activities with a higher value-added. |
Многие ОРС обладают ограниченными возможностями для диверсификации своей производственной и экспортной базы путем перехода к производству и экспорту товаров с более высокой добавленной стоимостью. |
For island developing countries that cannot specialize into products for which tariffs have diminished, the benefits are limited at present. |
Для тех островных развивающихся стран, которые не могут специализироваться на продукции, в отношении которой были снижены ставки тарифов, выгоды на данном этапе ограничены. |