Brutal methods and horrifying mutilations were inflicted in order to drive terror into the people. |
Использовались жестокие методы с нанесением страшных увечий для запугивания жителей. |
An improvement in the sickness insurance scheme is the system of special maternity allowance which came into force on 1 July 1991. |
1 июля 1991 года была усовершенствована система страхования по болезни путем введения системы специальных пособий для матерей. |
This could provide important opportunities for new inputs into African development. |
Они могут предоставить важную возможность для обеспечения нового вклада в процесс развития Африки. |
Doubt exists, however, whether it can be put into practice without affecting the sovereignty of the country concerned. |
Однако существует сомнение в том, может ли она найти свое практическое воплощение без ущерба для суверенитета соответствующей страны. |
This strategy will be translated into concrete policies, targets and mobilization of resources for sustainable development, through the ninth five-year plan. |
На основе этого стратегического документа будет разработана конкретная политика, определены цели и обеспечена мобилизация ресурсов для устойчивого развития в контексте девятого пятилетнего плана. |
Governments, taking into account cultural and social differences, should strongly encourage the private sector to meet its responsibilities regarding consumer information dissemination. |
Правительства с учетом культурных и социальных различий в развитии должны настоятельно рекомендовать частному сектору выполнять свои обязанности в отношении распространения информации для потребителей. |
Bringing women into the mainstream of development was a major concern of the SAARC region. |
Вовлечение женщин в основную деятельность в рамках процесса развития представляет собой одну из крупных проблем для региона СААРК. |
This publication has been translated into Chinese and Korean by the respective Governments for wider dissemination. |
Эта публикация была переведена на китайский и корейский языки соответствующими правительствами для более широкого ее распространения. |
This Treaty was opened for signature in February 1967 and entered into force for each Government individually. |
Этот договор был открыт для подписания в феврале 1967 года и вступил в силу для каждого правительства в отдельности. |
This method of recording information into the custody journal is susceptible to abuse, despite the safeguards developed to prevent such abuse. |
Такой метод регистрации данных в журнале для задержанных открывает дорогу злоупотреблениям, несмотря на меры, которые были приняты для недопущения таких злоупотреблений. |
The compilation of governmental interpretations provide an insight into a very extensive body of law and practice. |
Подборка сформулированных правительствами толкований является ключом для понимания весьма обширного свода законов и практики. |
It should as far as possible make individuals and families autonomous and integrated into their environment. |
При этом такая система должна обеспечивать как можно более полную независимость отдельных лиц и семей и их интеграцию в привычную для них среду. |
We need to have foreign observers come into our indigenous territories to oversee national State elections to prevent corruption. |
Мы нуждаемся в иностранных наблюдателях, которые прибыли бы на территорию коренных народов для наблюдения за национальными выборами и для предотвращения коррупции. |
It has also taken the lead in establishing procedures for the swift introduction of humanitarian aid flights into Port-au-Prince. |
Они также взяли на себя инициативу в деле внедрения процедур для оперативного выполнения рейсов с грузами гуманитарной помощи в Порт-о-Пренс. |
Requirements for IAEA monitors were incorporated into the Centre. |
В Центре были также предусмотрены помещения для наблюдателей МАГАТЭ. |
A number of ministers and government officials went into the countryside to explain it to local leaders. |
Большое число министров и правительственных чиновников отправились в деревни для проведения такой же работы с руководителями на местах. |
The heavy weapons firing into the Bihac safe area were, in many cases, highly mobile and difficult to detect. |
Тяжелые артиллерийские орудия, ведущие огонь по безопасному району Бихача, во многих случаях были очень мобильными и сложными для установления их местоположения. |
Under President Nakamura's leadership Palau would soon complete the final steps that must be taken before the Compact entered into force. |
Под руководством президента Накамуры Палау скоро сделает последние шаги, необходимые для того, чтобы Компакт вступил в силу. |
In each municipality, the electoral roll is divided into lists of 400 persons for each polling station in alphabetical order. |
В каждом муниципалитете избирательный список разделен на списки по 400 человек для каждого избирательного участка в алфавитном порядке. |
The contact crossed the border into the no-fly zone 8 kilometres east of Bijelina, heading north-west. |
Объект пересек границу, влетев в запрещенную для полетов зону в 8 км к востоку от Биелины, и направился на северо-запад. |
When those kinds of acts were committed, it put all its resources into making sure that those who perpetrated them were brought before the law. |
Когда совершаются подобные акты, они используют все имеющиеся ресурсы для обеспечения того, чтобы совершившие их предстали перед судом. |
Humanitarian assistance is used to facilitate reintegration of displaced people into a process of social and economic recovery. |
Гуманитарная помощь используется для реинтеграции перемещенных лиц в рамках процесса социального и экономического восстановления. |
The project is developing guidelines and management tools for the incorporation of marine and coastal zone considerations into settlements planning. |
В рамках проекта разрабатываются руководящие принципы и управленческие механизмы для учета факторов, касающихся морской и прибрежной зоны, при планировании населенных пунктов. |
Numerous Border Police and police forces poured into the area, launched searches for the attacker and detained several suspects for questioning. |
Туда были брошены многочисленные силы пограничников и полиции, которые организовали розыск нападавшего и задержали несколько подозреваемых для допроса. |
The re-emergence of South Africa into the international community is an event of particular significance for industrialization in Africa. |
Восстановление Южной Африки в качестве полноправного члена международного сообщества является событием, имеющим особое значение для индустриализации в Африке. |