| Brutal methods and horrifying mutilations were inflicted in order to drive terror into the people. | Использовались жестокие методы с нанесением страшных увечий для запугивания жителей. |
| An improvement in the sickness insurance scheme is the system of special maternity allowance which came into force on 1 July 1991. | 1 июля 1991 года была усовершенствована система страхования по болезни путем введения системы специальных пособий для матерей. |
| This could provide important opportunities for new inputs into African development. | Они могут предоставить важную возможность для обеспечения нового вклада в процесс развития Африки. |
| Doubt exists, however, whether it can be put into practice without affecting the sovereignty of the country concerned. | Однако существует сомнение в том, может ли она найти свое практическое воплощение без ущерба для суверенитета соответствующей страны. |
| This strategy will be translated into concrete policies, targets and mobilization of resources for sustainable development, through the ninth five-year plan. | На основе этого стратегического документа будет разработана конкретная политика, определены цели и обеспечена мобилизация ресурсов для устойчивого развития в контексте девятого пятилетнего плана. |
| Governments, taking into account cultural and social differences, should strongly encourage the private sector to meet its responsibilities regarding consumer information dissemination. | Правительства с учетом культурных и социальных различий в развитии должны настоятельно рекомендовать частному сектору выполнять свои обязанности в отношении распространения информации для потребителей. |
| Bringing women into the mainstream of development was a major concern of the SAARC region. | Вовлечение женщин в основную деятельность в рамках процесса развития представляет собой одну из крупных проблем для региона СААРК. |
| This publication has been translated into Chinese and Korean by the respective Governments for wider dissemination. | Эта публикация была переведена на китайский и корейский языки соответствующими правительствами для более широкого ее распространения. |
| This Treaty was opened for signature in February 1967 and entered into force for each Government individually. | Этот договор был открыт для подписания в феврале 1967 года и вступил в силу для каждого правительства в отдельности. |
| This method of recording information into the custody journal is susceptible to abuse, despite the safeguards developed to prevent such abuse. | Такой метод регистрации данных в журнале для задержанных открывает дорогу злоупотреблениям, несмотря на меры, которые были приняты для недопущения таких злоупотреблений. |
| The compilation of governmental interpretations provide an insight into a very extensive body of law and practice. | Подборка сформулированных правительствами толкований является ключом для понимания весьма обширного свода законов и практики. |
| It should as far as possible make individuals and families autonomous and integrated into their environment. | При этом такая система должна обеспечивать как можно более полную независимость отдельных лиц и семей и их интеграцию в привычную для них среду. |
| We need to have foreign observers come into our indigenous territories to oversee national State elections to prevent corruption. | Мы нуждаемся в иностранных наблюдателях, которые прибыли бы на территорию коренных народов для наблюдения за национальными выборами и для предотвращения коррупции. |
| It has also taken the lead in establishing procedures for the swift introduction of humanitarian aid flights into Port-au-Prince. | Они также взяли на себя инициативу в деле внедрения процедур для оперативного выполнения рейсов с грузами гуманитарной помощи в Порт-о-Пренс. |
| Requirements for IAEA monitors were incorporated into the Centre. | В Центре были также предусмотрены помещения для наблюдателей МАГАТЭ. |
| A number of ministers and government officials went into the countryside to explain it to local leaders. | Большое число министров и правительственных чиновников отправились в деревни для проведения такой же работы с руководителями на местах. |
| The heavy weapons firing into the Bihac safe area were, in many cases, highly mobile and difficult to detect. | Тяжелые артиллерийские орудия, ведущие огонь по безопасному району Бихача, во многих случаях были очень мобильными и сложными для установления их местоположения. |
| Under President Nakamura's leadership Palau would soon complete the final steps that must be taken before the Compact entered into force. | Под руководством президента Накамуры Палау скоро сделает последние шаги, необходимые для того, чтобы Компакт вступил в силу. |
| In each municipality, the electoral roll is divided into lists of 400 persons for each polling station in alphabetical order. | В каждом муниципалитете избирательный список разделен на списки по 400 человек для каждого избирательного участка в алфавитном порядке. |
| The contact crossed the border into the no-fly zone 8 kilometres east of Bijelina, heading north-west. | Объект пересек границу, влетев в запрещенную для полетов зону в 8 км к востоку от Биелины, и направился на северо-запад. |
| When those kinds of acts were committed, it put all its resources into making sure that those who perpetrated them were brought before the law. | Когда совершаются подобные акты, они используют все имеющиеся ресурсы для обеспечения того, чтобы совершившие их предстали перед судом. |
| Humanitarian assistance is used to facilitate reintegration of displaced people into a process of social and economic recovery. | Гуманитарная помощь используется для реинтеграции перемещенных лиц в рамках процесса социального и экономического восстановления. |
| The project is developing guidelines and management tools for the incorporation of marine and coastal zone considerations into settlements planning. | В рамках проекта разрабатываются руководящие принципы и управленческие механизмы для учета факторов, касающихся морской и прибрежной зоны, при планировании населенных пунктов. |
| Numerous Border Police and police forces poured into the area, launched searches for the attacker and detained several suspects for questioning. | Туда были брошены многочисленные силы пограничников и полиции, которые организовали розыск нападавшего и задержали несколько подозреваемых для допроса. |
| The re-emergence of South Africa into the international community is an event of particular significance for industrialization in Africa. | Восстановление Южной Африки в качестве полноправного члена международного сообщества является событием, имеющим особое значение для индустриализации в Африке. |