Both are absolute figures, though in the latter case the level takes into account more than physical necessities. |
В обоих случаях используются абсолютные величины, но при втором подходе уровень устанавливается выше того, что необходимо для удовлетворения физических потребностей. |
A lot of effort has gone into ensuring further development and upgrading of capacities on the government level. |
Прилагались значительные усилия на правительственном уровне для обеспечения дальнейшего развития и расширения возможностей. |
In order to assess the reasonableness of the criteria, the severity of the measures employed must be taken into account . |
Для оценки разумности критериев следует учитывать жесткость принимаемых мер 95. |
The Commission was established by a Presidential Decree in May 2004 to investigate into the reported violations of human rights in Darfur. |
Комиссия была учреждена указом Президента в мае 2004 года для расследования сообщений о нарушениях прав человека в Дарфуре. |
The Government also reported that a three-member commission of inquiry had been established to look into this case. |
Правительство сообщило также, что для расследования этого случая была создана следственная комиссия в составе трех членов. |
To that end, minority languages and history were being incorporated into school curricula as optional subjects. |
Для этого языки и история меньшинств включаются в школьные программы в качестве факультативных предметов. |
Human rights education had also been incorporated into police training manuals. |
Правозащитная тематика заложена и в учебные пособия для полицейских. |
No specific legislation was required to incorporate those provisions into domestic legislation. |
Для включения этих положений во внутренние законы не требуется каких-либо законодательных актов. |
The design issues that will be tested for the 2011 Census will be divided into six stages. |
Тестирование элементов структуры вебвопросника для переписи 2011 года будет проводиться в шесть этапов. |
The testing for the 2011 Census web questionnaire will provide valuable information and an insight into respondent preferences. |
Тестирование вебвопросника для переписи 2011 года позволит получить ценную информацию о предпочтениях респондентов. |
Theory may also be used to disaggregate a population into homogeneous groups for the purpose of forecasting. |
Теория может также использоваться для разбивки населения на однородные группы в целях прогнозирования. |
Late entry into the educational system by the underprivileged children aged 10 years remains to be a problem in Mozambique. |
Позднее подключение к системе образования находящихся в неблагоприятном положении детей в возрасте десяти лет по-прежнему представляет проблему для Мозамбика. |
Taking into account the physical status of women, labour legislation in the Niger provides for special treatment of women and children. |
Законодательство Нигера предусматривает особые условия труда для женщин и подростков в зависимости от их физического состояния. |
The existing tax measures for childcare will be incorporated into the Childcare Act. |
В Закон об уходе за детьми будут инкорпорированы существующие налоговые механизмы, обеспечивающие возможности для ухода за детьми. |
Considerable additional research is required into a number of complex issues in order to prepare proposals for consideration by the General Assembly. |
Чтобы подготовить предложения для рассмотрения Генеральной Ассамблеей, требуется провести значительный объем дополнительных исследований по ряду сложных проблем. |
Combining these individual strengths among states, results into a synergy and a collective front against terrorism. |
Объединение таких индивидуальных возможностей, имеющихся у государств, приводит к налаживанию взаимодействия и созданию коллективного фронта для борьбы с терроризмом. |
Additional work is required to integrate the monitoring surveillance response plan into the security control centre. |
Требуется проведение дополнительных работ для интегрирования плана наблюдения и контроля в работу центра управления охраной. |
These actions are in part intended to ensure that information technology initiatives are integrated into a global programme. |
Эти меры частично предназначены для обеспечения того, чтобы инициативы в области информационных технологий были интегрированы в общую программу. |
This enables households to be categorized into groups needed to address specific questions. |
Это позволяет разбить домашние хозяйства по определенным категориям для решения конкретных вопросов. |
Further research will be carried out into demand and supply in terms of women's refuges. |
Будут проводиться дальнейшие исследования спроса и предложения в отношении убежищ для женщин. |
This trend makes it possible to incorporate quality survey results into our impact framework. |
В силу этой тенденции становится возможным использовать результаты обследований качества обслуживания для целей нашей оценки. |
We therefore particularly commend the effort that the Afghans have put into finalizing the national development strategy as evidence of their national ownership. |
Поэтому мы особо приветствуем усилия, приложенные афганским народом для выработки национальной стратегии развития, которые свидетельствуют о его гражданской ответственности. |
Such efforts will equally require a comprehensive approach that takes into account implications for planning, strategy, coordination, guidance and support. |
Такие усилия также потребуют всеобъемлющего подхода, который должен учитывать последствия для планирования, разработки стратегий, координации, руководства и поддержки. |
Data on flights undertaken were periodically submitted by the missions to Headquarters and were entered into a database to maintain aircraft statistics. |
Информация о произведенных рейсах периодически представлялась миссиями в Центральные учреждения и включалась в базу данных для обновления статистических данных об использовании летного парка. |
Work was carried out on law and land review in three regions and lessons learned from peer-reviewed best practices were fed into the campaign. |
В трех регионах была проведена работа по пересмотру земельного законодательства, при этом для проведения кампании был использован опыт, приобретенный в ходе коллегиального анализа передовой практики. |