It is important that the work undertaken at these intersessional meetings be fed into the review process. |
Важно, чтобы работа, проводимая на этих межсессионных совещаниях, выступала в качестве подспорья для обзорного процесса. |
The entry into force of the Convention provides a unique opportunity to address the challenge in an integrated manner. |
Вступление в силу Конвенции создало уникальную возможность для комплексного решения этой проблемы. |
To expedite the training process, the Training Manual was translated into 7 official languages. |
Для ускорения учебного процесса пособие было переведено на семь официальных языков. |
We are taking steps to convert the IPCC into a statutory body and are drafting legislation to that purpose. |
Мы принимаем меры для преобразования НСРЖДП в статутный орган и с этой целью разрабатываем соответствующее законодательство. |
The Georgian authorities endeavoured to conduct prompt and effective investigations into allegations of torture (question 9). |
Власти Грузии прилагают все усилия для проведения оперативного и эффективного расследования утверждений о пытках (вопрос 9). |
The CHAIRPERSON pointed out that formally splitting the Committee into two chambers would entail an amendment to the rules of procedure. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что для формального разделения Комитета на две группы необходимо будет внести поправку в правила процедуры. |
An appropriate definition would be incorporated into the Torture Criminalization Bill that was currently under discussion and would be circulated to civil society organizations for comment. |
Соответствующее определение будет включено в обсуждаемый в настоящее время проект закона о квалификации пыток в качестве уголовно-наказуемого деяния, который будет распространен среди организаций гражданского общества для представления комментариев. |
In addition, the Government appointed a special investigator in December 2001 in order to look into issues relating to threatened witnesses. |
Кроме того, в декабре 2001 года правительство назначило специального следователя для изучения проблемы запугивания свидетелей. |
Committees of the Parliamentary Assembly could also draft amendments to bring domestic law into line with international instruments. |
Комитеты Парламентской ассамблеи также могут предлагать поправки для приведения внутренних законов в соответствие с международными договорами. |
Measures had been taken in recent years to improve pre-trial detention facilities and bring conditions into line with international standards. |
В последние годы были приняты меры для улучшения состояния мест предварительного заключения, чтобы привести условия содержания в них в соответствие с международными нормами. |
Hence this approach has been discontinued and essential elements are available for incorporation into the French Matrix (see below). |
Поэтому этот подход был прекращен, а существенные элементы имеются в наличии для инкорпорации во французскую матрицу (см. ниже). |
Each High Contracting Party may provide one expert per each of the annexed Protocols to the Convention to be included into the pool. |
Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона может предоставлять для включения в резерв одного эксперта по каждому из прилагаемых Протоколов к Конвенции. |
Committees or Commissions are considered to be an effective measure to assist with the proper incorporation of IHL into the domestic legal system. |
Эффективной мерой в качестве подспорья для надлежащей инкорпорации МГП во внутреннюю правовую систему считаются комитеты и комиссии. |
Indispensable condition for successful implementation of any laws, regulations, policies or doctrines is their integration into preparation of the troops. |
В качестве необходимого условия для успешного осуществления любых законов, предписаний, директив или доктрин выступает их интеграция в подготовку войск. |
The timeliness requirements could be chosen in relation to the time needed by a State to convert fissile materials into nuclear weapons. |
Требования своевременности можно было бы выбирать исходя из времени, необходимого государству для преобразования расщепляющихся материалов в ядерное оружие. |
The international community needed to work together to translate its pledges into concrete actions and achieve its goals. |
Международному сообществу необходимо сообща приложить все усилия, для того чтобы воплотить обещания в конкретные действия и достичь намеченных целей. |
The Government of Georgia was doing its utmost to improve their living conditions and integrate them into local societies. |
Правительство Грузии делает все возможное для улучшения их условий жизни и интеграции ВПЛ в местные сообщества. |
The Government had appointed a commission of inquiry to look into the case; its report was still pending. |
Для расследования данного случая правительство назначило специальную комиссию, доклад которой до сих пор не получен. |
The United States delegation inquired into measures being undertaken to assist locally recruited staff not contemplated by the relocation process. |
Делегация Соединенных Штатов Америки поинтересовалась, какие меры были приняты для оказания помощи персоналу, который был набран на местной основе и участие которого в процессе переезда не предусматривается. |
He acknowledged that the matter of sometimes lengthy pre-trial detention in police cells gave cause for concern; it was being looked into. |
Он признает, что вопрос о зачастую слишком продолжительном предварительном заключении в полиции является основанием для обеспокоенности; эта проблема решается. |
Entry into the non-traditional fields is not difficult once the benchmark requirements have been attained. |
Для обучения нетрадиционным профессиям достаточно продемонстрировать соответствие базовым требованиям. |
Support for research into the knowledge and needs of organizations working with immigrants; |
поддержка исследований, проводимых для выяснения знаний о деятельности ассоциаций, работающих с иммигрантами, и их пожеланий; |
For the Government of Burundi, those hopes translated into high expectations. |
Для правительства Бурунди эти надежды превращаются в большие ожидания. |
Gender issues must be integrated into national development plans, including poverty-reduction strategies, which required investment in the related new skills and capacities. |
Гендерные проблемы следует включать в национальные планы развития, в том числе и в стратегии сокращения бедности, для чего необходимы инвестиции в формирование соответствующих навыков и умений. |
In the area of doctrine, the Department had now developed a framework for incorporating lessons learned and best practices into actionable policy guidelines. |
В отношении доктрины Департамент уже разработал базу для включения извлеченных уроков и наилучшей практики в политическое руководство. |