| Letting the least developed countries join the WTO is also necessary for their integration into global trade. | Для интеграции наименее развитых стран в мировую торговлю также необходимо позволить им вступить в ВТО. | 
| While taking into account their different characteristics, regions may benefit from the experience of others. | С учетом своих различных характеристик регионы могут с пользой для себя использовать опыт других регионов. | 
| Another open issue is how to integrate countries into the HIPC framework that are affected by or emerging from conflict. | Другой открытый для обсуждения вопрос заключается в том, как распространить рамки инициативы в отношении БСКЗ на те страны, которые находятся в состоянии конфликта или только выходят из него. | 
| It should be noted that the trial of a case before the Tribunal is divided into three stages for the purpose of legal aid. | Следует отметить, что судопроизводство по рассматриваемым Трибуналом делам для целей программы юридической помощи разделено на три стадии. | 
| The programme will support SMEs in meeting the demanding performance requirements for their sustainable integration into global value chains governed by transnational corporations. | В рамках программы будет оказываться поддержка МСП в соблюдении жестких требований, которым необходимо отвечать для устойчивой интеграции в глобальные производственно-сбытовые сети, управляемые транснациональными корпорациями. | 
| The system was re-engineered to integrate all Treaty Series publications into a single database. | Система была модернизирована для включения всех публикаций Сборника договоров в единую базу данных. | 
| Transport is both a prerequisite for LDCs to be integrated into the global economy and also a condition for balanced development within countries. | Транспорт создает предпосылки для интеграции НРС в мировую экономику и является одним из условий сбалансированного развития стран. | 
| In the case of the SNCB, the new guide's recommendations will be incorporated into the general emergency plan. | Рекомендации этого нового руководства для SNCB будут включены в общий срочный план действий. | 
| The reintegration of ex-combatants into civil society should feature as a priority in any peace plan. | Тем не менее для восстановления прочного мира в Западноафриканском субрегионе крайне необходимо завершить как можно скорее осуществление программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. | 
| Provisions should be made for their education and training, which would facilitate their reintegration into society. | Необходимо также предусмотреть положения для создания им условий для получения образования и профессиональной подготовки, что будет способствовать их социальной интеграции. | 
| At the same time, Afghan representatives must begin work on the various elements that go into governance. | В то же время афганские представители должны приступить к работе по различным направлениям для обеспечения управления страной. | 
| expanding financial and technical resources to mainstream HIV/AIDS into all sectors | увеличение объема финансовых и технических ресурсов, предназначенных для актуализации проблемы ВИЧ/СПИДа во всех секторах | 
| integration of HIV/AIDS education into schools in refugee settings | включение в школьные программы для беженцев просветительского курса по проблеме ВИЧ/СПИДа | 
| Financial incentives for private research into diseases confined to developing countries were, however, lacking and public funding was needed. | Вместе с тем финансовые стимулы для проведения частных исследований по проблемам болезней, распространенных в развивающихся странах, отсутствуют, и необходимо изыскивать государственные финансовые средства. | 
| It is planned to include the results of this work into integrated assessment models in autumn 2001. | Осенью 2001 года планируется включить результаты этой работы в модели для комплексной оценки. | 
| Work on dynamic modelling is progressing, but results for inclusion into integrated assessment models are not expected before 2004. | Работа над динамическими моделями продолжается, но до 2004 года не ожидается включения ее результатов в модели для комплексной оценки. | 
| Development for all meant mainstreaming gender into all development efforts and processes. | Развитие для всех означает учет гендерной проблематики во всех мероприятиях и процессах в целях развития. | 
| An architectural study had been completed on the possibilities of introducing natural light into the new meeting rooms. | Было завершено проведение архитектурного исследования для изучения возможности обеспечения естественного освещения новых залов заседаний. | 
| It is an ethical imperative that science and technology must not be turned into a weapon in the hands of the irresponsible. | Это этический императив для нас, чтобы наука и техника не превращались в руках безответственных в оружие. | 
| UNIC Rome also translated the press kit on the Commission on Human Rights into Italian. | ИЦООН в Риме также перевел на итальянский язык подборку материалов Департамента для прессы о деятельности Комиссии по правам человека. | 
| For the international community, these national emergencies have developed into broader "crises of protection". | А для международного сообщества эти внутригосударственные чрезвычайные ситуации вылились в более широкие кризисные ситуации, обусловленные необходимостью защиты населения. | 
| Many of these partnerships are now being put into practice, providing models for future action. | Многие из этих механизмов партнерства в настоящее время внедряются на практике и служат образцом для будущих действий. | 
| This is the Marshall Plan needed for developing countries to allow them to integrate into the global economy. | Это и есть необходимый для развивающихся стран План Маршалла, который позволил бы им интегрироваться в мировое хозяйство. | 
| The delay arose because of the chronic lack of capacity to translate them into the other five official languages. | Задержка возникает из-за хронического отсутствия ресурсов для их письменного перевода на пять других официальных языков. | 
| The design of the shell to accommodate the valve recess is taken into account within national and international pressure vessel design codes. | Конструкция корпусов с нишей для вентилей учитывается в национальных и международных правилах проектирования емкостей, рассчитанных на высокое давление. |