| It is our hope that the ratification by 10 more countries required for its entry into force will follow soon. | Мы надеемся, что вскоре он будет ратифицирован еще десятью странами, чья ратификация необходима для вступления его в силу. |
| Yet, regrettably, to date we do not have sufficient ratifications for its entry into force. | Однако, к сожалению, и на сегодняшний день мы не располагаем достаточным числом ратификаций для его вступления в силу. |
| China firmly supports the CTBT, and spares no effort in promoting its early entry into force. | Китай твердо поддерживает ДВЗЯИ и прилагает все усилия для содействия его скорейшему вступлению в силу. |
| The CTBT's early entry into force is paramount for the eventual elimination of nuclear arsenals. | Скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ имеет важнейшее значение для окончательной ликвидации ядерных арсеналов. |
| Marginalized countries required further financial assistance so that they could be integrated into the global trading system. | Маргинализированным странам требуется дополнительная финансовая помощь, для того чтобы они могли интегрироваться в глобальную торговую систему. |
| The integration of ICTs into an international cooperation and partnership framework would kick-start the process of social and economic development. | Интеграция ИКТ в систему международного сотрудничества и партнерства явится толчком для процесса социально-экономического развития. |
| It also supported the ongoing initiatives in the United Nations system to develop tools to integrate ICTs into development and technical cooperation activities. | Она также поддерживает постоянные инициативы в системе Организации Объединенных Наций по разработке инструментов для интеграции ИКТ в деятельность в интересах развития и технического сотрудничества. |
| Small, vulnerable economies could receive special and differential treatment to facilitate their full integration into the multilateral trading system. | Малые уязвимые страны могли бы получить специальный и дифференцированный режим для содействия полномасштабной интеграции в многостороннюю торговую систему. |
| The Government was also taking steps to integrate those persons into the economy through small business loans, self-employment projects and vocational training. | Кроме того, правительство принимает меры для вовлечения таких лиц в экономическую деятельность путем выделения кредитов на развитие малого бизнеса, осуществления проектов в области самостоятельной занятости и профессиональной подготовки. |
| What has obviously been lacking is the timely response sometimes needed to avert the escalation of tension into violent conflict. | Чего, очевидно, недоставало, так это своевременных действий, которые иногда необходимы для предотвращения эскалации напряженности в кровопролитный конфликт. |
| It is that political will to transform our knowledge and commitment into practical action that the world sometimes lacks. | Зачастую в мире не хватает политической воли для того, чтобы перенести наши знания и приверженность в плоскость практических действий. |
| This is vital to prevent relapse into conflict and pertinent for immediate and long-term recovery in post-conflict situations. | Это играет жизненно важное значение для предотвращения сползания к конфликту, а также для незамедлительного и долгосрочного восстановления в постконфликтных ситуациях. |
| The opportunity this provides must be grasped by African leaders and all their development partners as they work to turn pledges into action. | Эту возможность должны использовать африканские лидеры и все их партнеры по развитию, работающие для превращения обязательств в конкретные дела. |
| Political will is necessary to transform any thought or idea into the practical energy of reform. | Она необходима для того, чтобы претворить любой замысел или идею в практическую энергию реформы. |
| It gives us an excellent opportunity for an exchange of views on this complex issue, providing new insights into the global phenomenon of migration. | Это дает нам отличную возможность для обмена мнениями по этому сложному вопросу, предоставляя новую информацию об этом глобальном явлении миграции. |
| Clearly, much remains to be done to ensure the integration of international migration into co-development strategies. | Ясно, что многое еще предстоит сделать для обеспечения интеграции вопросов международной миграции в стратегии взаимного развития. |
| The report of the National Inquiry into Children in Immigration Detention | Доклад по итогам национального расследования о положении детей в центрах для содержания незаконных иммигрантов |
| Human rights-related issues had been incorporated into education curricula for military personnel and civilian staff of the armed forces. | Вопросы прав человека были включены в учебные программы для военного и гражданского персонала вооруженных сил. |
| The Commission had also established rehabilitation centres for former child combatants, where they received vocational training to facilitate their reintegration into society. | Комиссия также создала реабилитационные центры для бывших детей-солдат, где они получают профессиональную подготовку, облегчающую их реинтеграцию в общество. |
| The scheme aimed to establish educational equality by incorporating indigenous languages and cultures into the national curricula. | Эта программа предназначена для создания равных условий в области образования посредством включения в национальные учебные программы языков и культур коренного населения. |
| INAI had been active in providing support programmes for incorporating indigenous culture into the education system since 1996. | ИНАИ играл активную роль в подготовке вспомогательных программ, предназначенных для включения в систему образования с 1996 года вопросов культуры коренных народов. |
| His delegation had not suggested that the Roma should change their traditional way of life in order to integrate into Portuguese society. | Его делегация не предлагала, чтобы рома меняли свой традиционный образ жизни для интеграции в португальское общество. |
| Integrating the peace curriculum into existing curricula could be achieved easily, but would require training many more teachers and printing more textbooks. | Воспитание в духе мира можно легко включить в существующие учебные программы, однако для этого необходимо обучить еще значительное число учителей и отпечатать дополнительное количество учебных пособий. |
| The UK deflating system is rather complex as they utilise a wide range of deflators to convert value data into volume. | В Соединенном Королевстве система дефлирования носит довольно сложный характер, поскольку в ней используется целый ряд дефляторов для пересчета стоимостных данных в данные физического объема. |
| In order to satisfy various data collection needs efficiently, it was necessary to incorporate both of these methods into one modularized system. | Для обеспечения эффективного удовлетворения различных потребностей в сборе данных необходимо интегрировать оба этих метода в рамках единой модульной системы. |