| It also brings into focus the dangers posed to all peoples by those infernal weapons. | Он также сфокусирован на угрозах, создаваемых этими адскими видами оружия для всех народов. |
| Once the implementation is bedded down, ITC will look into the feasibility of producing automated reports to meet the audit recommendations. | После завершения внедрения финансового модуля ЦМТ изучит вопрос о целесообразности подготовки автоматических докладов для выполнения вынесенных ревизорами рекомендаций. |
| Mr. Ouédraogo assuredly possessed the experience and qualifications required to lead UNIDO and to translate those aspirations into achievements. | Г-н Уэдраого, несомненно, располагает требуемым опытом и квалификацией для руководства ЮНИДО и воплощения этих стремлений в конкретные достижения. |
| The report recommended measures to avoid the introduction of radiation sources into the metal recycling stream (). | В этом докладе содержатся рекомендуемые меры для предупреждения привнесения источников радиации в систему рециркуляции металлолома (). |
| Although a legal framework was being built, in order to translate legally guaranteed rights into action required that traditional stereotypes be broken down. | Работа по созданию правовой базы ведется, однако для практического осуществления гарантируемых законом прав необходимо разрушить традиционные стереотипы. |
| In bringing the texts into line, some requirements of ADR have been included in RID. | В рамках согласования некоторые требования ДОПОГ были включены в текст для МПОГ. |
| The cost of sorting and transformation into reusable metal | затраты на сортировку и переработку, необходимые для повторного использования металла; |
| Conversion of 64 individual contractors into 64 national posts (fixed-term contracts under the 100 series of the Staff Rules). | Зачисление в штат 64 индивидуальных подрядчиков и создание для них 64 должностей национального персонала (срочные контракты в соответствии с серией 100 Правил о персонале). |
| To issue an Italian visa, the consular department requires the submission of a set of documents translated into Italian and certified by a notary public. | Для получения итальянской визы в консульский отдел необходимо предоставить пакет документов, переведенных на итальянский язык и заверенных нотариусом. |
| Normally such mechanisms or procedures, once incorporated into a treaty, would be binding for the parties to that treaty. | Обычно подобные механизмы или процедуры, как только их включают в договор, становятся обязательными для сторон данного договора. |
| The high level system description will serve as a basis for dividing the project into logical steps and ensuring coherence between all steps. | Это высокоуровневое описание системы будет использовано в качестве основы для подразделения проекта на логические этапы и обеспечения их логической увязки. |
| Road-building will be confined to missing links on highways so as to join them into an integrated international traffic network. | Строиться будут лишь недостающие участки автомагистралей для объединения их в единую сеть, обеспечивающую перевозки в международных сообщениях. |
| TEM Standards and Recommended Practice provide helpful insights into the type and values of acceptable intermediate infrastructure standards for a phased approach. | Стандарты и рекомендуемая практика ТЕА позволяют получить полное представление о типе и уровнях приемлемых промежуточных инфраструктурных стандартов для поэтапного похода. |
| Parking places could be divided into "restricted" and "public". | Места для стоянки могут подразделяться на "специальные" и "публичные". |
| Field testing devices should be calibrated and tested prior to entry into the trailer. | До работы внутри трейлера должны проводиться калибровка и испытание устройств для проведения полевых тестов. |
| Sampling placards may be numbered prior to the entry into the crime scene. | Надписи для проб могут быть пронумерованы до прибытия на место преступления. |
| We are ready to put into effect all difficult policies necessary to ensure robust and sustainable economic growth. | Мы готовы осуществить все сложные меры, необходимые для обеспечения энергичного и устойчивого экономического роста. |
| In order to achieve the Goals, fully integrating them into poverty reduction strategies should be a priority. | Для достижения вышеупомянутых целей одним из приоритетов должен стать их всесторонний учет в стратегиях снижения уровней нищеты. |
| There is need to harmonize such frameworks into one that is acceptable to all. | Следует объединить такие рамки в единые рамки, которые были бы приемлемы для всех. |
| Some steps have been taken to compile these materials into a resource kit. | Были предприняты определенные шаги для обобщения этой документации и подготовки на ее основе комплекта информационных и справочных материалов. |
| Many of these partnerships are now being put into practice, providing models for future action. | Многие из этих партнерских инициатив уже воплощаются в жизнь и могут служить образцом для последующих мероприятий. |
| In addition, staff should be fined and the proceeds paid into the trust fund for victims. | В дополнение к этому на сотрудников следует налагать штраф, а вырученные средства направлять в целевой фонд для потерпевших. |
| It entered into force for Kyrgyzstan on 1 November 2003. | Официально вступила для Кыргызской Республики 1 ноября 2003 года. |
| The procedures for its entry into force in Chile were completed in November 2003. | Процесс, необходимый для его вступления в силу, был завершен в ноябре 2003 года. |
| The Additional Protocol entered into force for all EU member states on 30 April 2004. | Для всех государств - членов Европейского союза Дополнительный протокол вступил в силу 30 апреля 2004 года. |