| Other efforts include educating people on how to tackle poverty and turning economic growth into social progress through the provision of productive employment opportunities. | Другие усилия включают в себя информирование населения о возможностях борьбы с нищетой и обеспечение социального прогресса за счет экономического роста посредством создания условий для продуктивной занятости. | 
| In this context, aspects of financing available to them from other sources, both bilateral and multilateral, are also taken into account. | В этом контексте учитываются также все аспекты финансирования, доступного для них из других двусторонних и многосторонних источников. | 
| The fundamental principle that only outlets that were accessible to all staff should be taken into account in post adjustment had been ignored. | Игнорируется основополагающий принцип, согласно которому корректив по месту службы должен отражать цены лишь на том рынке потребительских товаров, который доступен для всех сотрудников. | 
| The global network of memoranda of understanding needed to be turned into frameworks for regional cooperation. | Глобальная сеть меморандумов о взаимопонимании должна стать основой для регионального сотрудничества. | 
| The Commission's recommendations to the General Assembly required joint efforts at all levels to put policies into effect. | В рекомендациях, разработанных Комиссией для Генеральной Ассамблеи, содержится требование о принятии на всех уровнях совместных усилий по практической реализации политики. | 
| Nevertheless, having accommodated the refugees, the Government of Armenia was doing its utmost to meet their needs and integrate them into society. | Вместе с тем приняв этих беженцев, правительство делает все возможное для удовлетворения их потребностей и интеграции в армянское общество. | 
| If the provisions of the international human rights instruments were to be translated into reality, there must be a pragmatic approach. | Для того чтобы положения международных документов по правам человека воплотились в жизнь, необходимо использовать прагматический подход. | 
| This translates into a 5.2 per cent reduction in the total number of copies of parliamentary documents that must be printed. | Это означает сокращение на 5,2 процента общего числа копий подлежащих размножению документов для заседающих органов. | 
| It is designed to be used as an office building and would make it possible to consolidate the present operations into one property. | Оно предназначено для использования в качестве служебного здания и позволит сосредоточить нынешние операции в рамках одного комплекса. | 
| In Arusha, six of the P-3 posts are allocated for interpretation of Kinyarwanda into either French or English. | В Аруше для устного перевода с языка киньяруанда на английский или французский язык предусматривается шесть должностей С-З. | 
| The request was not granted because the Tribunal indicated that no teams were being sent into the field for investigations. | Эта просьба не была удовлетворена, поскольку Трибунал сообщил о том, что группы для проведения расследований на местах не направлялись. | 
| Experience has shown that the division of the investigative resources into nine teams provides sufficient flexibility to meet constantly changing needs. | Опыт показывает, что распределение следственных ресурсов по девяти группам обеспечивает достаточную гибкость, необходимую для удовлетворения постоянно меняющихся потребностей. | 
| The Secretariat must take the necessary measures to ensure that translations into all official languages were issued in a timely manner. | Секретариат должен принять необходимые меры для обеспечения своевременного издания переводов документов на всех официальных языках. | 
| The improved model of the System-Wide Action Plan that is being prepared is intended to convert the mandates and commitment into day-to-day action. | Для того чтобы воплотить этот круг ведения и приверженность в повседневную деятельность, разрабатывается более совершенная модель Общесистемного плана действий. | 
| The consultations include some possibilities of identifying resources for translating some of ECE activities into assistance to developing countries of other regions. | Консультации охватывают некоторые возможности выявления ресурсов для воплощения ряда мероприятий ЕЭК в конкретную помощь развивающимся странам других регионов. | 
| It also indicates how water management strategies may be put into effect to adapt to climate change. | В ней также указывается, как можно осуществлять стратегии управления для адаптации к изменению климата. | 
| No further procedure is required for their incorporation into internal legislation. | Для включения договоров во внутреннее законодательство не требуется никакой другой дополнительной процедуры. | 
| Therefore: The provisions on police detention should be reviewed to bring them into conformity with the Covenant. | Поэтому следует пересмотреть положения о задержании полицией для приведения их в соответствие с Пактом. | 
| Illegal entry into Switzerland would thus become a reason for refusing to grant refugee status. | Незаконный въезд в Швейцарию станет основанием для отказа в предоставлении статуса беженца. | 
| The Government should indicate what steps it intended to take to bring the Penal Code into line with the Constitution. | Правительству следует указать, какие шаги оно намерено предпринять для приведения Уголовного кодекса в соответствие с Конституцией. | 
| We need a relevant, focused, practical agenda to guide our discussions and negotiations into the next century. | Нам нужна актуальная, целенаправленная, практичная повестка дня, чтобы служить для нас в качестве ориентира в преддверии следующего столетия. | 
| Entering into marriage relations with persons under the age permitted for marriage | Вступление в брачные отношения с лицом, не достигшим разрешенного законом возраста для вступления в брак | 
| Enhancing the professional capacities of women cadres is a prerequisite for their entry into higher decision-making echelons. | Более высокий профессиональный уровень является необходимым условием для перевода женщин на работу в директивные органы более высокого уровня. | 
| Progress has been made in the formulation of public policies, which are slowly being translated into action for the attainment of equality. | В этом смысле был придан импульс концепции государственной политики, которая медленно превращается в действия для достижения такого равноправия. | 
| However, the legal application of these provisions by the bodies in question depends upon their prior incorporation into the domestic legislation. | Однако для законного использования этих положений указанными инстанциями необходима предварительная имплементация этих положений во внутреннее законодательство. |