| Such registers provide an important mechanism for generating information on potentially polluting activities and bringing it into the public domain. | Такие регистры обеспечивают важный механизм для сбора информации о потенциально загрязняющих видах деятельности и доведение ее до сведения общественности. |
| The Strategy is addressed to public authorities, advising them on how to implement sSustainable Ddevelopment concerns into their policies. | Данная стратегия предназначена для использования органами государственной власти и содержит рекомендации относительно интеграции принципов устойчивого развития в проводимую ими политику. |
| The country's preparation for the Durban Conference paved the way for introducing the issue into the national agenda. | Подготовка страны к Дурбанской конференции дала повод для включения этого вопроса в национальную повестку дня. |
| While they represent compensatory policies adopted to ameliorate and remedy conditions arising from past discrimination, affirmative action seeks to transform formal equality into material and substantive equality. | Хотя позитивные действия представляют собой разновидность компенсационной политики, проводимой для улучшения и исправления условий, сложившихся в результате прошлой дискриминации, они направлены на превращение формального равенства в материальное и действительное равенство. |
| We would like to state that Uganda has evolved a very effective mechanism to monitor recruitment into the armed forces. | Мы хотели бы заявить, что Уганда разработала весьма эффективный механизм для наблюдения за вербовкой в вооруженные силы. |
| Here at Headquarters, we will have do everything possible to move the remaining troops, police and equipment into the Sudan. | Здесь в Центральных учреждениях мы должны будем сделать все возможное для направления в Судан остающихся войск, полиции и оборудования. |
| More women have also been elected into positions even though the improvement ought to be better. | Больше женщин было также избрано на выборные должности, хотя в этом отношении должно быть еще сделано многое для улучшения ситуации. |
| Some obstacles need to be overcome to fully integrate women into the political mainstream. | Для того чтобы женщина была полностью интегрирована в основные политические процессы, необходимо преодолеть ряд препятствий. |
| However, more must be done to translate the gender-sensitive provisions of the new Constitution into domestic law. | Однако многое еще предстоит сделать для включения гендерных положений новой Конституции во внутреннее законодательство. |
| Apart from getting people into work, the programme has created lasting employment opportunities. | Помимо предоставления работы людям, эта программа открыла возможности для долговременного трудоустройства. |
| These measures have smoothed the way for the recruitment of skilled specialists into these regions. | Такие меры способствовали успешному набору квалифицированных специалистов для этих регионов. |
| Another element is socio-economic help for reintegrating victims into society and providing training on how to become independent. | Еще один элемент - социально-экономическая помощь для интеграции жертв в общество для обеспечения их подготовки в плане обретения ими независимости. |
| For a treaty to be enforceable its provisions will have to be incorporated into national laws by way of legislation. | Для того чтобы такой договор проводился в жизнь, его положения должны быть включены в национальное законодательства путем законов. |
| This measure arises out of research undertaken into the development of an intervention model for victims of domestic violence. | Эта мера стала результатом исследования по разработке модели для вмешательства в интересах жертв насилия в семье. |
| Political will and resources will be needed to turn the small gains achieved into significant steps. | Для того, чтобы превратить незначительные достижения в существенные меры, потребуются политическая воля и ресурсы. |
| Members of the General Assembly all committed themselves to do more to put the existing normative framework into practice globally. | Все члены Генеральной Ассамблеи обязались делать больше для того, чтобы на глобальном уровне воплотить существующие нормативные рамки на практике. |
| Her Ministry was working on ways to encourage enterprises to help their workers to bring both aspects of their lives into harmony. | Ее министерство изыскивает пути для стимулирования предприятий оказывать помощь своим работникам в гармонизации всех сторон их жизни. |
| It is hard to ascertain whether international obligations are being taken into account by the Courts to guide interpretation of statutory provisions. | Представляется затруднительным определить, принимают ли суды во внимание взятые международные обязательства для вынесения решений относительно толкования законодательных положений. |
| The lack of provision of interpretation from and into Chinese for meetings of the International Civil Service Commission was noted with concern. | Была выражена обеспокоенность по поводу того, что для заседаний Комиссии по международной гражданской службе не предусматривается обеспечение устного перевода с китайского языка и на него. |
| The core criteria were further elaborated into separate sub-criteria, which were used for the analysis. | Основные критерии были далее разбиты на отдельные подкритерии, которые использовались для анализа. |
| Human rights courses had been introduced into elementary schools, and manuals were being prepared for secondary schools. | Курсы по правам человека введены в начальных школах, а для средних школ готовятся учебники по этой тематике. |
| The macro-economic environment does not provide the needed incentive to diversify farm systems into higher value crops. | Макроэкономическая обстановка не создает необходимых стимулов для диверсификации фермерских систем в интересах производства более дорогостоящих культур. |
| A negative list is maintained to prevent the entry of undesirable foreigners into the country. | Запрещающий список ведется для предупреждения въезда в страну нежелательных иностранцев. |
| In case of a foreigner a valid visa issued by a competent authority is also required for entry into India. | Иностранцам для въезда в Индию требуется также действующая виза, выданная компетентным органом. |
| Any person found entering into India without travel documents is arrested and handed over to the local police for taking further necessary action. | Любое лицо, въезжающее в Индию без проездных документов, подлежит аресту и передаче местной полиции для принятия дальнейших необходимых мер. |