Such registers provide an important mechanism for generating information on potentially polluting activities and bringing it into the public domain. |
Такие регистры обеспечивают важный механизм для сбора информации о потенциально загрязняющих видах деятельности и доведение ее до сведения общественности. |
The Strategy is addressed to public authorities, advising them on how to implement sSustainable Ddevelopment concerns into their policies. |
Данная стратегия предназначена для использования органами государственной власти и содержит рекомендации относительно интеграции принципов устойчивого развития в проводимую ими политику. |
The country's preparation for the Durban Conference paved the way for introducing the issue into the national agenda. |
Подготовка страны к Дурбанской конференции дала повод для включения этого вопроса в национальную повестку дня. |
While they represent compensatory policies adopted to ameliorate and remedy conditions arising from past discrimination, affirmative action seeks to transform formal equality into material and substantive equality. |
Хотя позитивные действия представляют собой разновидность компенсационной политики, проводимой для улучшения и исправления условий, сложившихся в результате прошлой дискриминации, они направлены на превращение формального равенства в материальное и действительное равенство. |
We would like to state that Uganda has evolved a very effective mechanism to monitor recruitment into the armed forces. |
Мы хотели бы заявить, что Уганда разработала весьма эффективный механизм для наблюдения за вербовкой в вооруженные силы. |
Here at Headquarters, we will have do everything possible to move the remaining troops, police and equipment into the Sudan. |
Здесь в Центральных учреждениях мы должны будем сделать все возможное для направления в Судан остающихся войск, полиции и оборудования. |
More women have also been elected into positions even though the improvement ought to be better. |
Больше женщин было также избрано на выборные должности, хотя в этом отношении должно быть еще сделано многое для улучшения ситуации. |
Some obstacles need to be overcome to fully integrate women into the political mainstream. |
Для того чтобы женщина была полностью интегрирована в основные политические процессы, необходимо преодолеть ряд препятствий. |
However, more must be done to translate the gender-sensitive provisions of the new Constitution into domestic law. |
Однако многое еще предстоит сделать для включения гендерных положений новой Конституции во внутреннее законодательство. |
Apart from getting people into work, the programme has created lasting employment opportunities. |
Помимо предоставления работы людям, эта программа открыла возможности для долговременного трудоустройства. |
These measures have smoothed the way for the recruitment of skilled specialists into these regions. |
Такие меры способствовали успешному набору квалифицированных специалистов для этих регионов. |
Another element is socio-economic help for reintegrating victims into society and providing training on how to become independent. |
Еще один элемент - социально-экономическая помощь для интеграции жертв в общество для обеспечения их подготовки в плане обретения ими независимости. |
For a treaty to be enforceable its provisions will have to be incorporated into national laws by way of legislation. |
Для того чтобы такой договор проводился в жизнь, его положения должны быть включены в национальное законодательства путем законов. |
This measure arises out of research undertaken into the development of an intervention model for victims of domestic violence. |
Эта мера стала результатом исследования по разработке модели для вмешательства в интересах жертв насилия в семье. |
Political will and resources will be needed to turn the small gains achieved into significant steps. |
Для того, чтобы превратить незначительные достижения в существенные меры, потребуются политическая воля и ресурсы. |
Members of the General Assembly all committed themselves to do more to put the existing normative framework into practice globally. |
Все члены Генеральной Ассамблеи обязались делать больше для того, чтобы на глобальном уровне воплотить существующие нормативные рамки на практике. |
Her Ministry was working on ways to encourage enterprises to help their workers to bring both aspects of their lives into harmony. |
Ее министерство изыскивает пути для стимулирования предприятий оказывать помощь своим работникам в гармонизации всех сторон их жизни. |
It is hard to ascertain whether international obligations are being taken into account by the Courts to guide interpretation of statutory provisions. |
Представляется затруднительным определить, принимают ли суды во внимание взятые международные обязательства для вынесения решений относительно толкования законодательных положений. |
The lack of provision of interpretation from and into Chinese for meetings of the International Civil Service Commission was noted with concern. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что для заседаний Комиссии по международной гражданской службе не предусматривается обеспечение устного перевода с китайского языка и на него. |
The core criteria were further elaborated into separate sub-criteria, which were used for the analysis. |
Основные критерии были далее разбиты на отдельные подкритерии, которые использовались для анализа. |
Human rights courses had been introduced into elementary schools, and manuals were being prepared for secondary schools. |
Курсы по правам человека введены в начальных школах, а для средних школ готовятся учебники по этой тематике. |
The macro-economic environment does not provide the needed incentive to diversify farm systems into higher value crops. |
Макроэкономическая обстановка не создает необходимых стимулов для диверсификации фермерских систем в интересах производства более дорогостоящих культур. |
A negative list is maintained to prevent the entry of undesirable foreigners into the country. |
Запрещающий список ведется для предупреждения въезда в страну нежелательных иностранцев. |
In case of a foreigner a valid visa issued by a competent authority is also required for entry into India. |
Иностранцам для въезда в Индию требуется также действующая виза, выданная компетентным органом. |
Any person found entering into India without travel documents is arrested and handed over to the local police for taking further necessary action. |
Любое лицо, въезжающее в Индию без проездных документов, подлежит аресту и передаче местной полиции для принятия дальнейших необходимых мер. |