| Data from all completed questionnaires (13.900) were entered into this programme and soon will be publicly announced. | Данные всех заполненных анкет (13900) загружены в эту программу для обработки и скоро будут опубликованы. |
| Subsidies are provided for resources of culture and national heritage, taking into account national and ethnic minorities. | Выделяются субсидии для очагов культуры и национального наследия, в том числе национальных и этнических меньшинств. |
| The Special Rapporteur therefore recommends that the Act be amended to bring it into line with international standards. | В этой связи Специальный докладчик рекомендует внести поправки в Закон для приведения его в соответствие с международными стандартами. |
| Greater public acceptance seems to be needed for the Government to comfortably introduce this change into its legislation. | Как представляется, для того чтобы правительство могло спокойно внести это изменение в национальное законодательство, необходимо более значительное одобрение общественности. |
| Acceptance into higher education is an incentive for convicts with high school diplomas who maintain good behaviour. | Получение высшего образования служит стимулом для осужденных, получивших среднее образование и отличающихся хорошим поведением. |
| 1/2 billion's enough to lead anyone into temptation. | Полмиллиарда - это достаточный соблазн для любого. |
| It was concerned that, despite efforts to integrate minority children into the local education system, language would present a serious communication barrier to social integration. | Он был обеспокоен тем, что, несмотря на усилия по интеграции детей из числа меньшинств в местную систему образования, незнание языка создает серьезный коммуникационный барьер для социальной интеграции. |
| The tension between exiles and new occupants negatively impacts community cohesion and the reintegration of exiles into the social life of the country. | Такая напряженность между эмигрантами и новыми поселенцами имеет негативные последствия для сплоченности общин и реинтеграции эмигрантов в социальную жизнь страны. |
| The announcement of budget allocations for specific social needs is an important step but must be put into practice. | Объявленные бюджетные ассигнования для удовлетворения конкретных социальных потребностей являются важной мерой, однако это еще надо осуществить на практике. |
| At the same time, changes in technologies have also provided new opportunities for State surveillance and intervention into individuals' private lives. | В то же время технологические изменения также создали новые возможности для слежения и вмешательства в личную жизнь со стороны государства. |
| Now it's time for you to go into that room and judge. | Теперь для вас настало время пройти в комнату и судить. |
| There are no other routes into the terminal building. | Других путей для входа в здание терминала нет. |
| Find something to lower it into the water. | Найти что-то для погружения его в воду. |
| Next into the den is Fraser, who wants investment for his ingenious crazes for kids. | Рядом в логове Фрейзер, который хочет вложиться в свои гениальные мании для детей. |
| I poured myself into this ridiculous vacuum for toys called Suck It. | Втянул себя в этот нелепый пылесос "Соси" для игрушек. |
| Bringing him into the station for questioning. | Доставьте его в участок для допроса. |
| I don't understand what kind of girl falls into every trap laid out for her. | Не понимаю, что за девушка попадает в каждую расставленную для неё ловушку. |
| And here, the tree of life branched into a multitude of different species that exploited this new environment in all kinds of ways. | И здесь древо жизни разделилось на множество различных видов, которые воспользовались этой новой окружающей средой для всех способов развития. |
| I remember going into like a waiting area. | Я помню, как иду в зал для ожидания. |
| Moving into that house was supposed to be a new beginning for me, Franklin, and the kids. | Переезд в этот дом должен был стать новым началом для меня, Фрэнклина и детей. |
| I mean, that vault is too secure to break back into. | Это хранилище слишком хорошо защищено для того, чтобы вломиться туда еще раз. |
| You know what getting into this play means for me. | Ты знаешь, как для меня важно попасть в пьесу. |
| Then the president gets into it and often sends it to counsel's office for further review. | Затем президент изучает их и зачастую отправляет их юристам для дальнейшего пересмотра. |
| Square foot by square foot into separate evidence bags. | Каждый квадратный фут собирать в отдельный пакет для улик. |
| He wants a music room, and I was looking into soundproof walls. | Он хочет сделать музыкальную комнату и я искала материал для звуконепроницаемых стен. |